《中韓翻譯》教學大綱
Chinese-Korean Translation
課程編碼:08A33280 學分:2.0 課程類別:專業任選課
計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0
適用專業:朝鮮語
推薦教材:張敏等著,《中韓翻譯教程》,北京大學出版社,2013年。
參考書目:李玉華等,《韓漢互譯教程》,大連理工大學出版社,2006年。
課程的教學目的與任務
本課程的教學目的是傳授漢譯韓的基本知識及常用方法和技巧,通過反復實踐培養學生漢譯韓的技能。以翻譯知識為先導,漢韓語言的對比為基礎,翻譯技巧為主干,通過講解各種題材的翻譯實踐,范文賞析,譯文對比等具體措施為學生打開思路,提高中韓翻譯能力,使學生掌握必要的中韓翻譯知識和技能,并對文化差異有著較強的敏感性,能夠較好地處理漢韓互譯中具有民族特色的形象、比喻等,勝任一般性的政治、經濟、文化、科技、應用文等的翻譯工作。
課程的基本要求
1、要求學生掌握相關的詞匯和習語,要涉獵、學習、掌握和運用政治、經濟、文化、科技等方面的一般性詞語。
2、要求學生熟悉韓中文化傳統,具有較高的藝術修養;熟悉韓國的地理、歷史、發展現狀、文化傳統、風俗習慣;具有較多的人文知識和科技知識。
3、要求學生學完本課程后,能運用翻譯理論和技巧將中國報刊雜志上的論說文和國情介紹以及一般文學作品的節錄譯成韓語。譯文達到忠實原文,語言流暢。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議
第1課:請柬 建議學時:4
[教學目的與要求]了解請柬的內容和文體特征及翻譯技巧。
[教學重點與難點]請柬的翻譯、國際會議名稱的翻譯以及近義詞翻譯辨析。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.邀請函的內容與文體特征
2.國際會議名稱的翻譯
3.近義詞翻譯辨析
4.請柬的翻譯及練習
第2課:祝辭 建議學時:4
[教學目的與要求]了解并掌握祝辭的文體特點和翻譯技巧。
[教學重點與難點]祝辭的翻譯技巧以及講話中的套話。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.講話的文體特點
2.講話中的套話
3.政府部門及國家機構的翻譯
4.祝辭的翻譯及練習
第3課:新聞 建議學時:4
[教學目的與要求]了解并掌握新聞報道的翻譯技巧。
[教學重點與難點]新聞的翻譯技巧以及句子結構的轉換。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.新聞報道翻譯技巧及練習
2.句子結構轉換法
3.“數量”與“質量”的翻譯
第4課:評論 建議學時:4
[教學目的與要求]了解評論的翻譯技巧,掌握翻譯中詞性轉換的方法。
[教學重點與難點]評論的翻譯技巧以及詞性轉換法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.雙賓語的翻譯
2.翻譯中的詞性轉換
3.賓語的轉換翻譯
4.評論的翻譯及練習
第5課:記敘文 建議學時:4
[教學目的與要求]了解并掌握記敘文的翻譯技巧。
[教學重點與難點]記敘文的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.典型詞語的翻譯
2.記敘文的翻譯及練習
第6課:論文 建議學時:4
[教學目的與要求]了解并掌握論文的翻譯技巧、助詞的省略現象以及間隔號的使用。
[教學重點與難點]論文的譯法及翻譯中的助詞省略現象。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.助詞的省略
2.間隔號的使用
3.論文的翻譯及練習
第7課:劇本 建議學時:4
[教學目的與要求]了解并掌握劇本的翻譯技巧。
[教學重點與難點]劇本的譯法以及文化名詞的翻譯。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.影視翻譯的特點
2.電影片名的翻譯
3.文化名詞的翻譯
4.劇本的翻譯及練習
第8課:小說 建議學時:4
[教學目的與要求]了解小說的翻譯技巧,熟悉和掌握使役態的翻譯方法。
[教學重點與難點]小說的翻譯技巧以及使役態的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.文學作品的翻譯特征
2.使役態的翻譯
3.小說的翻譯及練習
撰稿人:翟瑋琪 審核人:吳缽