《韓中翻譯》教學大綱
Korean-Chinese Translation
課程編碼:08A33270 學分:2 課程類別:專業任選課
計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0
適用專業:朝鮮語
推薦教材:張敏等著,《韓中翻譯教程》,北京大學出版社,2012年。
參考書目:沈儀琳,《韓文漢譯實用技巧》,社會科學文獻出版社,2006年。
課程的教學目的與任務
本課程的教學目的是從韓譯漢的一般規律和原則出發,圍繞翻譯的基本理論、韓漢異同的對比以及翻譯實踐中成功或失敗的實例,介紹韓漢兩種語言的對比與分析、各類文體的語言特點以及不同翻譯方法,向學生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復實踐培養學生韓漢翻譯基本技能,使學生能夠忠實、準確、通順、完整地將中等難度的韓文文章譯成漢語,能夠勝任一般性的政治、經濟、文化、科技、應用文等翻譯工作。
課程的基本要求
1、要求學生掌握相關的詞匯和習語,要涉獵、學習、掌握和運用政治、經濟、文化、科技等方面的一般性詞語。
2、要求學生熟悉韓中文化傳統,具有較高的藝術修養;熟悉韓國的地理、歷史、發展現狀、文化傳統、風俗習慣;具有較多的人文知識和科技知識。
3、要求學生學完本課程后,能運用翻譯理論和技巧將韓國報刊雜志上的論說文和國情介紹以及一般文學作品的節錄譯成漢語。譯文達到忠實原文,語言流暢。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議
第1課:請柬 建議學時:4
[教學目的與要求]了解請柬的翻譯方法和翻譯的標準。
[教學重點與難點]請柬的特征以及韓中書面語的表達方法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.翻譯知識:翻譯標準
2.請柬的翻譯
第2課:祝辭 建議學時:4
[教學目的與要求]了解祝辭的翻譯技巧,熟悉和掌握專有名詞和術語的翻譯方法。
[教學重點與難點]祝辭的翻譯技巧以及專有名詞和術語的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.專有名詞與術語的譯法
2.祝辭的翻譯
第3課:演講 建議學時:4
[教學目的與要求]了解演講的翻譯技巧,熟悉和掌握漢字詞的翻譯方法。
[教學重點與難點]演講的翻譯技巧以及漢字詞的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.漢字詞的譯法
2.演講的翻譯
第4課:新聞 建議學時:4
[教學目的與要求]了解新聞的翻譯技巧,熟悉和掌握外來語的翻譯方法。
[教學重點與難點]新聞的翻譯技巧以及外來語的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.外來語的譯法
2.新聞的翻譯
第5課:論文 建議學時:4
[教學目的與要求]了解論文的翻譯技巧,熟悉和掌握語態的翻譯方法。
[教學重點與難點]論文的翻譯技巧以及語態的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.語態的譯法
2.論文的翻譯
第6課:散文 建議學時:4
[教學目的與要求]了解散文的翻譯技巧,熟悉和掌握復句的翻譯方法。
[教學重點與難點]散文的翻譯技巧以及復句的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.復句的譯法
2.散文的翻譯
第7課:劇本 建議學時:4
[教學目的與要求]了解劇本的翻譯技巧,熟悉和掌握熟語的翻譯方法。
[教學重點與難點]劇本的譯法以及熟語的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.熟語的譯法
2.劇本的翻譯
第8課:小說 建議學時:4
[教學目的與要求]了解小說的翻譯技巧,熟悉和掌握象聲詞的翻譯方法。
[教學重點與難點]小說的翻譯技巧以及象聲詞的譯法。
[授 課 方 法]在基本理論的教授中采取講授法和小組討論的方法,使學生理解和掌握基礎理論,啟迪學生的思維、拓展學生的視野;在翻譯實踐中,采取實際操作法、互評法等互動式的教學法,使學生掌握基本的翻譯技能,提高學生對譯本的分析和鑒賞能力。
[授 課 內 容]
1.象聲詞的譯法
2.小說的翻譯
撰稿人:翟瑋琪 審核人:吳缽