《日漢翻譯2》教學(xué)大綱
Japanese-Chinese Translation II
課程編碼:08A22272 學(xué)分: 2 課程類別: 專業(yè)選修課
計劃學(xué)時: 32 其中講課: 32 實驗或?qū)嵺`: 0 上機:0
適用專業(yè):日語專業(yè)第6學(xué)期
推薦教材:修剛、宋協(xié)毅:《漢日翻譯教程》(“理解當(dāng)代中國”日語系列教材),外語教學(xué)與研究出版社,北京,2022.
一、課程的教學(xué)目的與任務(wù)
該課程是日語專業(yè)三年級的一門專業(yè)素養(yǎng)課,是一門理論實踐型課程。該課程遵循內(nèi)容與語言融合式外語教學(xué)理念,旨在將習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想系統(tǒng)融入日語專業(yè)翻譯類核心課程,引導(dǎo)學(xué)生在基本翻譯原則和策略的指導(dǎo)下,通過選篇學(xué)習(xí)、翻譯實踐、譯文評析、專題探討和拓展思考等,把握習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的核心要義。目的在于幫助學(xué)生夯實日語基本功,在掌握時政文獻的翻譯原則和策略技巧的同時,正確認識翻譯理論與實踐之間的關(guān)系,通過大量翻譯實踐,同步提升理論素養(yǎng)與實踐技能,不斷提高思辨能力、跨文化交際能力和國際傳播能力,成為有家國情懷、有全球視野、有專業(yè)本領(lǐng)的國際化外語人才。
二、課程的基本要求
1、要求學(xué)生掌握時政文獻翻譯的基本理念與原則;
2、掌握漢日同形詞、比喻、排比、用典等的翻譯策略和技巧,處理好局部與細節(jié),做到局部照應(yīng)整體;
3、掌握時政文獻的語篇銜接等策略和方法,使譯文與全文的宗旨要義、語域風(fēng)格等前后貫通、協(xié)調(diào)一致,提升中國時政文獻日譯的語言規(guī)范性;
4、引導(dǎo)學(xué)生閱讀原著,通過拓展閱讀,深入領(lǐng)會習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的核心要義,掌握中國特色話語體系和時政文獻的語言特點,同步提升理論素養(yǎng)與實踐技能,不斷提高用日語講好中國故事的能力。
三、各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時分配建議(含課內(nèi)實驗)
緒論 中國時政文獻的語言特色及翻譯原則與方法(建議學(xué)時:2 )
?時政文獻(黨政文獻)的定義
一、中國時政文獻翻譯的基本理念與原則
?時政文獻(黨政文獻)的定義
時政文獻是一種特殊的文本類型,同時結(jié)合中譯外傳播的基本墓地,中國時政文獻的翻譯要強調(diào)特定的跨文化意識,堅持忠實原文、便于接受的翻譯原則。
?“不忘本來、吸收外來、面向未來”的跨文化交際意識
?“以我為主、融通中外”的翻譯原則
二、時政文獻翻譯策略與方法(技巧)概述
1.相關(guān)翻譯理論、策略與方法的簡單梳理
2.各單元介紹的主要翻譯策略與方法等
?同形詞和縮略語
?關(guān)鍵詞與四字格詞語
?三字格詞語與類詞綴
?特色慣用表達與中國文化負載詞的翻譯
?明喻與暗喻句
?并列表達
?遞進復(fù)句與層遞修辭
?排比
?顯性銜接句與隱性銜接句
?古典詩文
3.各單元學(xué)習(xí)內(nèi)容板塊簡介
4.結(jié)語
第一單元 中國特色社會主義最本質(zhì)的特征和中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?領(lǐng)導(dǎo)核心 ?四個意識 ?四個自信 ?國之大者 ?兩個確立
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?漢日同形詞(三類)
?縮略語
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落五
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第二單元 堅持和發(fā)展中國特色社會主義總?cè)蝿?wù)(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?中國特色社會主義進入新時代
?“兩個一百年”奮斗目標
?中國夢
?社會主義現(xiàn)代化強國
?中國式現(xiàn)代化道路
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?中國關(guān)鍵詞之中國特色政治術(shù)語
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第三單元 堅持以人民為中心的發(fā)展思想(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?我國社會主要矛盾
?以人民為主
?全過程人民民主
?全體人民共同富裕
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?三字格詞語
?類詞綴派生詞
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落八
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第四單元 中國特色社會主義事業(yè)總體布局和戰(zhàn)略布局(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局
?協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?中國特色慣用表達與中國文化負載詞
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落六
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第五單元 全面深化改革總目標(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?全面深化改革
?實現(xiàn)社會公平正義
?促進社會和諧穩(wěn)定
?完善和發(fā)展中國特色社會主義制度
?推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?比喻修辭
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第六單元 全面推進依法治國總目標(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?全面依法治國
?中國特色社會主義法治道路
?平安中國
?司法為民
?依法治國和以德治國相結(jié)合
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?句內(nèi)成分并列、并列句
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第七單元 必須堅持和完善社會主義基本經(jīng)濟制度(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?社會主義基本經(jīng)濟制度
?新發(fā)展階段
?新發(fā)展理念
?新發(fā)展格局
?高質(zhì)量發(fā)展
?統(tǒng)籌發(fā)展和安全
?供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?遞進復(fù)句和層遞修辭
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第八單元 黨在新時代的強軍目標(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?黨在新時代的強軍目標
?黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導(dǎo)
?政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍
?中國特色強軍之路
?新時代人民軍隊使命任務(wù)
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?排比修辭
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第九單元 中國特色大國外交(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?獨立自主的和平外交政策
?和平發(fā)展道路
?“一帶一路”建設(shè)
?人類命運共同體
?全球治理體系改革和建設(shè)
?新型國際關(guān)系
?全人類共同價值
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?語篇銜接
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
第十單元 全面從嚴治黨的戰(zhàn)略方針(建議學(xué)時:3)
一、核心概念解讀
?政治建設(shè) ?思想建設(shè) ?組織建設(shè) ?作風(fēng)建設(shè)
?紀律建設(shè) ?制度建設(shè) ?反腐敗斗爭 ?自我革命
二、關(guān)鍵語句理解與翻譯
?古典詩文
三、重點段落分析與翻譯
?段落一至段落四
?翻譯策略與方法
四、實踐演練
五、譯海學(xué)思
六、附錄(重點段落譯文參考)
授課方法:教學(xué)中教師精講時政文獻的語言特點、翻譯原則和策略技巧,并輔以大量翻譯實踐,使學(xué)生處于教學(xué)活動的中心,同時結(jié)合重點段落進行分析與討論,注意激發(fā)學(xué)生對翻譯的興趣,培養(yǎng)學(xué)生正確認識翻譯理論與實踐之間的關(guān)系,并通過大量翻譯實踐,同步提升理論素養(yǎng)、實踐技能、跨文化交際能力和國際傳播能力,講好中國故事。
編制人:鄧傳俊
審核人:許慧敏
編制時間:2022年12月