久久这里只精品国产99热8,亚国产欧美在线人成,国产真实乱子伦精品视手机观看 ,欧美yw精品日本国产精品,国产色伊人,亚洲AV无码不卡无码 ,青草视频久久,国产欧美精品午夜在线播放
日語
當前位置: 首頁 >> 人才培養 >> 本科生教育 >> 教學大綱 >> 日語 >> 正文
《日漢翻譯1》教學大綱
發布時間:2016年05月20日 00:00    作者:    點擊:[]

《日漢翻譯1》教學大綱

Japanese-Chinese Translation I

課程編碼:08A22250 學分:2.0 課程類別:專業必修課

計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐: 上機:

適用專業:日語

推薦教材:陶振孝主編,《現代日漢翻譯教程》,高等教育出版社,2005年7月。

參考書目:梁傳寶、高寧主編,《新編日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2004年1月。

課程的教學目的與任務

該課程是一門理論實踐型課程。通過本課程的學習,可以使學生掌握常用翻譯技巧和翻譯方法,并在了解和掌握一般翻譯理論常識的基礎上,通過大量翻譯實踐,不斷提高翻譯表達能力,以勝任一般的翻譯工作。

課程的基本要求

1、要求學生掌握翻譯標準和翻譯基本理論。

2、在詞匯、詞序、詞義、句子結構、修辭手段、習慣表達等方面能掌握并正確運用各種翻譯技巧和方法。

3、掌握不同體裁文章的翻譯方法及要領,靈活處理翻譯過程中的各種問題。

4、練習和相關翻譯復印材料:與相關翻譯理論和技巧緊密結合,是本課程的重要實踐部分,更是理論的升華部分,要求學生通過大量翻譯實踐充分領會和運用翻譯理論,切實掌握翻譯方法和技巧。

各章節授課內容、教學方法及學時分配建議

第一章 總論 建議學時:2

[教學目的與要求] 要求學生了解翻譯的基本理論知識,對翻譯教學有一個宏觀的概念和把握,理解中國翻譯的歷史,特別是中日翻譯的歷史,掌握中日語言的內在聯系及各自的規律。

[教學重點與難點] 對翻譯的定義和種類的理解是本講重點,主要不同點是中日翻譯的一大難點。

[授 課 方 法]理論與實踐相結合,以學生為中心,啟發式教學。

[授 課 內 容]

第一節 翻譯的定義

第二節 翻譯的種類

第三節 中國翻譯史及翻譯理論簡介

第二章 日語與漢語語言的異同 建議學時:2

[教學目的與要求] 要求學生對翻譯有進一步的認識,了解翻譯的標準,理解翻譯的單位,掌握翻譯的過程,認識翻譯的可譯性與不可譯性理論。

[教學重點與難點] 重點:翻譯的標準中對“信”“達”的要求,對翻譯單位是段落的理解。難點:翻譯的可譯性與不可譯性理論。

[授 課 方 法]理論與實踐相結合,以學生為中心,啟發式教學。

[授 課 內 容]

第一節 翻譯的功能

第二節 翻譯的標準

第三節 翻譯的單位

第四節 翻譯的過程

第五節 翻譯的限度

第三章 相關論 建議學時4

[教學目的與要求] 要求學生了解翻譯中中日思維方式的不同,語義、語境與翻譯之間的內在關系,各種文體在翻譯中的不同要求,文化差異所造成的翻譯瓶頸。

[教學重點與難點] 重點:翻譯的整體把握——對翻譯單位是段落的理解。難點:翻譯的可譯性與不可譯性理論。

[授 課 方 法]理論與實踐相結合,以學生為中心,啟發式教學。

[授 課 內 容]

第一節 思維與翻譯

第二節 語義與翻譯

第三節 語境與翻譯

第四節 文體與翻譯

第五節 文化與翻譯

第四章 詞語的翻譯 建議學時:8

[教學目的與要求] 要求學生了解翻譯中各種詞語的翻譯規律,掌握翻譯中詞語翻譯與語境之間關系的翻譯理論,注意在日常學習中各類日語詞匯的知識積累。

[教學重點與難點] 重點:同形漢字詞的翻譯,特別是同形異義詞語的翻譯;流行語與外來語的翻譯。難點:漢語中所沒有的擬聲·擬態詞的翻譯。

[授 課 方 法]理論與實踐相結合,以學生為中心,啟發式教學。

[授 課 內 容]

第一節 普通詞語的翻譯

第二節 同形漢字詞的翻譯

第四節 數量詞的翻譯

第四節 特殊詞語的翻譯

第五節 擬聲·擬態詞的翻譯

第六節 流行語的翻譯

第七節 外來語的翻譯

第八節 人稱代詞與指示詞的翻譯

第九節 形式名詞的翻譯

第五章 方法論(1) 建議學時:8

[教學目的與要求] 要求學生掌握譯音、譯形、譯意、順譯與倒譯、分切與合并、增補與省略的翻譯規律,在翻譯實踐中靈活運用上述翻譯方法和技巧。

[教學重點與難點] 重點:譯音、譯形、譯意、順譯與倒譯的翻譯;難點:分切與合并、增補與省略的翻譯方法和技巧。

[授 課 方 法]教學中教師精講翻譯理論和要領,并輔以大量翻譯實踐,使學生處于教學活動的中心,同時結合學生譯文練習講評,做到理論與實踐、課內和課外、實用性與實踐性有機結合,注意激發學生對翻譯的興趣,培養學生獨立思考的能力及熟練的翻譯技能。理論與實踐相結合,以學生為中心,啟發式教學。

[授 課 內 容]

第一節 譯音、譯形、譯意

第二節 順譯與倒譯

第三節 分切與合并

第四節 增補與省略

第六章 方法論(2) 建議學時:8

第五節 轉換與轉移

第六節 否定與反譯

第七節 闡釋與引申

第八節 歸化與異化

撰稿人:李素 審核人:高義吉



上一條:《英語(二外)1》教學大綱
下一條:《高級日語3》教學大綱

關閉


地址:山東省濟南市南辛莊西路336號濟南大學外國語學院  郵編:250022  
主站蜘蛛池模板: 巢湖市| 平度市| 神池县| 洛南县| 新巴尔虎右旗| 奎屯市| 沽源县| 错那县| 常德市| 治县。| 磐安县| 卢龙县| 宁国市| 南皮县| 会理县| 南平市| 新郑市| 沧州市| 崇礼县| 龙岩市| 绵竹市| 泰宁县| 砚山县| 伊宁市| 桐乡市| 甘南县| 乳山市| 务川| 东乌珠穆沁旗| 沁水县| 内乡县| 寿宁县| 马公市| 建宁县| 澄迈县| 南昌市| 平远县| 呼和浩特市| 全椒县| 苍南县| 牟定县|