《法漢翻譯2》教學大綱
一、課程基本信息
課程名稱 |
法漢翻譯2 (French-Chinese Translation II) |
課程類別 |
專業拓展課 |
課程編碼 |
08A55280 |
學 分 |
2 |
學 時 |
總學時:32 |
理論:32 實踐:0 |
課程負責人 |
趙尚文 |
適用專業 |
法語語言文學 |
先修課程 |
法漢翻譯1 |
后續課程 |
無 |
推薦教材 |
劉云虹、陳穗湘:《漢法翻譯教程》(“理解當代中國”法語系列教材), 外語教學與研究出版社,北京,2022. |
二、課程簡介
該課程是一門理論實踐型課程,主要向學生講授翻譯標準及翻譯基本理論;常用翻譯技巧和翻譯方法;各種不同體裁文章的翻譯方法及翻譯過程中應注意的問題。本課程旨在將習近平新時代中國特色社會主義思想有機融入漢法翻譯實踐,引導學生系統學習習近平新時代中國特色社會主義思想重要方面的關鍵術語與關鍵段落,領會其思想要義;理解“以我為主、融通中外”的中國話語對外翻譯原則,靈活應用多種翻譯策略,用法語有效表達習近平新時代中國特色社會主義思想的核心內容,提高中國話語國際表達與傳播能力。
三、課程目標及其與畢業要求指標點的對應關系
課程目標 |
畢業要求 |
畢業要求指標點 |
目標1:具有漢法語言系統對比意識,理解漢法雙語在詞匯、句法、語篇、邏輯等層面上的共性和差異。 |
掌握漢法翻譯的基本理論,具有較強的筆譯能力。 |
具有扎實的法語語言基本功(譯)和較強的翻譯交際能力。 |
目標2:把握時政文獻對外翻譯的基本原則,熟練應用時政文獻翻譯的主要策略與方法。 |
掌握漢法翻譯的基本理論,具有較強的筆譯能力。 |
具有扎實的法語語言基本功(譯)和較強的翻譯交際能力。 |
目標3:具有國際傳播意識,理解中外文化異同,促進跨文化溝通,認識中法時政話語的共性及各自特點,了解國際傳播基本規律。 |
掌握漢法翻譯的基本理論,具有較強的筆譯能力。 |
具有扎實的法語語言基本功(譯)和較強的翻譯交際能力。 |
四、教學安排
一、中國時政文獻的語言特色及翻譯原則與方法(支撐課程目標1,2,3)
建議學時:2
[教學目標] 了解中國時政文獻的語言特色及翻譯原則與方法
[重點難點] 中國時政文獻的語言特色。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 中國時政文獻的基本內涵和語言特色
第二節 中國時政文獻翻譯的基本原則
第三節 中國時政文獻翻譯的主要方法
二、中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢
(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢這一主題的核心概念的理解與表達,了解掌握各類詞語的翻譯技巧。
[重點難點] 中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢這一主題的核心概念法語表達
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
三、堅持和發展中國特色社會主義總任務(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解有關中國特色社會主義總任務的概念的理解與表達。
[重點難點] 有關總任務詞語句子段落的翻譯方法。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
四、堅持以人民為中心的發展思想(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 理解與中國社會發展的主要矛盾,堅持以人民為中心的發展思想有關的詞語,段落的理解與表達。
[重點難點] 理解與中國社會發展的主要矛盾,堅持以人民為中心的發展思想有關的詞語,段落的翻譯方法。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
五、中國特色社會主義事業總體布局和戰略布局(支撐課程目標1,2,3)
建議學時:3
[教學目標] 了解與中國特色社會主義事業總體布局相關的詞語句子的理解與表達。
[重點難點] 中國特色社會主義事業總體布局相關的詞語句子的表達和翻譯方法。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
六、全面推進依法治國總目標(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解與建設中國特色社會主義法治體系相關詞匯的表達和翻譯。
[重點難點] 與建設中國特色社會主義法治體系相關詞匯的翻譯。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
七、必須支持和完善社會主義基本經濟制度(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解與社會主義基本經濟制度相關的表達方式,翻譯方法和技巧。
[重點難點] 與社會主義基本經濟制度相關表達方式的翻譯方法。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
八、黨在新時代的強軍目標(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解掌握與黨的新時代強軍目標相關的表達方式,翻譯方法和技巧。
[重點難點] 與黨的新時代強軍目標相關的表達方式。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
九、中國特色大國外交(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解掌握與黨的新時代強軍目標相關的表達方式,翻譯方法和技巧。
[重點難點] 與黨的新時代強軍目標相關的表達方式。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
十、全面從嚴治黨的戰略方針(支撐課程目標1,2,3) 建議學時:3
[教學目標] 了解掌握與從嚴治黨的戰略方針相關的表達方式,翻譯方法和技巧。
[重點難點] 與從嚴治黨的戰略方針相關的表達方式。
[教學方式方法] 以課堂講授為主,課堂討論和課下自學為輔。
[教學內容]
第一節 核心概念解讀
第二節 關鍵語句理解與翻譯
第三節 重點段落分析與翻譯
第四節 拓展訓練
五、考核內容與考核方式
本課程的考核方式包括過程性考試和終結性考試。過程化考試主要由學生出勤、課堂表現、課堂提問、課堂討論、作業。成績按100分計,占課程總成績比重為60%。終結性考試為期末考試,形式為閉卷紙質考試,實行百分制,占課程總成績的40%。
課程目標 |
考核內容 |
考核方式 |
目標 1 |
詞語翻譯 |
過程化考試+終結性考試 |
目標 2 |
句子翻譯 |
過程化考試+終結性考試 |
目標 3 |
長句翻譯 |
過程化考試+終結性考試 |
目標 4 |
篇章翻譯 |
過程化考試+終結性考試 |
六、成績評定與評價標準
1.總成績評定方式
總成績=過程性考核成績 60 % + 終結性考核成績 40 %
考核方式
課程目標 |
過程性考核成績 滿分100(60%) |
終結性考核成績 滿分100(40%) |
目標1 |
參與課堂討論發言情況 |
主觀題答題總體情況 |
目標2 |
回答問題情況 |
主觀題答題體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握情況 |
目標3 |
作業完成及正確率情況
|
主觀題答題體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論的運用情況。 |
目標4 |
隨堂測驗情況 |
主觀題答題體現語言規范化程度,語言應用水平以及評價能力。 |
目標5 |
出勤情況 |
|
注:分目標達成度= 60 %*(分目標過程性考核平均成績/分目標總分)+ 40 %*(分目標終結性考核平均成績/分目標試題總分);課程目標達成度=各分目標達成度的平均值
2.評價標準
(1)期末考試/考查評價標準
評價分數 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
評價等級 |
優 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
目標1 |
翻譯結果接近參考答案,能用法語將漢語詞語正確的翻譯出來。 |
翻譯結果比較接近參考答案,能用法語將漢語詞語較為準確的翻譯出來。 |
翻譯結果基本接近參考答案,能用法語將漢語詞語翻譯出來,但有一定偏差。 |
翻譯結果與參考答案差距比較大,能用法語將漢語詞語翻譯出來,但錯誤較多。 |
翻譯結果與參考答案差距很大,不能用法語將漢語詞語準確的翻譯出來。 |
目標2 |
翻譯答案體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握扎實而牢固 |
翻譯答案體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握扎實。 |
翻譯答案體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握的系統性稍有欠缺。 |
翻譯答案現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握有一定的欠缺。 |
翻譯答案體現出對法語翻譯基礎知識、基本理論和基本技能掌握較差。 |
目標3 |
翻譯答案體現對法語翻譯基礎知識、基本理論的把握準確,能靈活解決法語長句翻譯問題。 |
翻譯答案體現對法語翻譯基礎知識、基本理論的把握準確,能解決法語長句翻譯問題。 |
翻譯答案體現對法語翻譯基礎知識、基本理論的把握比較準確,能較準確的解決法語長句翻譯問題。 |
翻譯答案現對法語翻譯基礎知識、基本理論的把握基本準確,基本能解決法語長翻譯問題。 |
翻譯答案體現對法語翻譯基礎知識、基本理論的把握不準確,不能解決法語長句翻譯問題。 |
目標4 |
篇章翻譯結果體現翻譯過程中語言規范化程度很高,語言應用水平以及翻譯能力高。 |
篇章翻譯結果體現翻譯過程中語言規范化程度高,語言應用水平以及翻譯能力比較高。 |
篇章翻譯結果體現翻譯過程中語言規范化程度中等,語言應用水平以及翻譯能力中等。 |
篇章翻譯結果體現翻譯過程中語言規范化程度比較低,語言應用水平以及翻譯能力比較低。 |
篇章翻譯結果體現翻譯過程中語言規范化程度很低,語言應用水平以及翻譯能力低。 |
(2)過程性考核評價標準
①課堂參與評價標準
評價分數 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
評價等級 |
優 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
課堂參與情況 |
積極參與課上與課下的討論,發言有見解,思維清晰。 |
積極參與課上與課下的討論,發言有一定的質量。 |
參與課堂討論,發言比較主動。 |
參與課堂討論,但比較被動。 |
課堂討論參與度低。 |
②課堂測試及作業評價標準
評價分數 |
90-100 |
80-89 |
70-79 |
60-69 |
0-59 |
評價等級 |
優 |
良 |
中 |
合格 |
不合格 |
課堂測試及作業完成情況 |
問題回答接近全對,對基本知識的掌握全面而牢固。 |
問題回答準確度高,基礎知識扎實。 |
問題回答準確度比較高,對知識體系的掌握稍有欠缺。 |
問題回答基本準確,主要知識點基本掌握,但系統性較差。 |
問題回答準確很低,對基礎知識的掌握有較大漏洞。 |
七、課程資源
1.推薦教材
《理解當代中國·漢法翻譯教程》, 外語教學與研究出版社,2022年7月第一版。
2.參考書目
《法漢漢法翻譯訓練與解析》, 外語教學與研究出版社,2007年8月第一版。
《法語筆譯實務3級》,外文出版社,2016年5月第一版。
《漢法翻譯基礎教程》,外語教學與研究出版社,2012年3月第一版。
3.其它資源
微信法語翻譯學習公眾號。
編制人:趙尚文
審核人:馬力
編制時間:2022年12月