《德漢翻譯2》教學大綱
German-Chinese Translation II
課程編碼:08A44270 學分: 2 課程類別: 專業選修課
計劃學時: 32 其中講課: 32 實驗或實踐: 0 上機:0
適用專業:德語
推薦教材:孔德明:《漢德翻譯教程》(“理解當代中國”德語系列教材),外語教學與研究出版社,北京,2022.
參考書目:
[1] 桂乾元,肖培生:《漢德翻譯教程》,上海譯文出版社,上海,1998.
[2] 王京平:《新編德漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,北京,2008.
[3] 桂乾元:《翻譯學導論》,上海外語教育出版社,上海,2004 .
[4] 桂乾元:《德語翻譯入門》,同濟大學出版社,上海,2003.
[5] 張建琪:《德漢翻譯基礎教程》,外語教學與研究出版社,北京,2001.
[6] 錢文彩:《漢德翻譯理論和實踐》,外語教學與研究出版社,北京,1989.
[7] 張崇智:《德漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,北京,2002.
[8] 張威廉:《新編德語自學》,上海外語教育出版社,上海,1998.
[9] 《翻譯通訊》,中國譯協會刊,1983-2006.
[10] 楊壽國:《德漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,上海,1985.
[11] Werner, Koller: Einführung in die übersetzungswissenschaft, 1992, 4. Auflage. Quelle und Meyer Verlag, Heidelberg, Wiesbaden.
[12] Reine Arntz, Gisela Thome: übersetzungswissenschaft-Ergebnisse und Perspektiven, 1990, Gunter Narr Verlag, Tübingen.
一、課程的教學目的與任務
本課程旨在將習近平新時代中國特色社會主義思想的學習與德語翻譯能力的培養有機融合,引導學生系統學習、深入領會習近平新時代中國特色社會主義思想的核心要義,學會用中國理論觀察和分析當代中國的發展與成就,從跨文化視角闡釋中國道路和中國智慧,堅定“四個自信”;在內容學習的過程中進一步夯實德語語言基本功,向高級德語聽說讀寫譯能力進階,重點掌握時政話語特別是中國特色政治話語的語篇特點與規律,培養時政文獻閱讀與翻譯能力,以及時政話題公共演講能力,提高思辨能力、跨文化能力。
二、課程的基本要求
課前建議學生熟悉導語及學習目標,帶著目標自主學習“核心概念解讀”“關鍵語句理解與翻譯”,理解本單元主題相關的核心概念內涵及其德語表達,掌握關鍵語句及其翻譯,閱讀“重點文本分析與翻譯”中的中德對照文本,建議閱讀譯文前嘗試對原文進行翻譯。通過閱讀每個重點文本的“原文解讀”,理解文本的主要思想及其話語特點。通過閱讀“翻譯解析”,掌握與該文本突出特點相關的翻譯技巧、方法和策略。要求學生上課積極參與課堂討論,敢于發表自己的見解,認真完成作業。通過學習,學生能夠在充分理解習近平新時代中國特色社會主義思想內容的基礎上,聚焦中國時政文獻進行翻譯策略與實踐。鼓勵和幫助學生運用習近平新時代中國特色社會主義思想的基本觀點和方法,在全球大背景下深入分析當代中國豐富多彩的改革開放實踐,成為堪當民族復興重任的時代新人。
三、各單元教學內容、教學方法及學時分配建議
第一單元:中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1)了解并掌握“兩個確立 ”“領導核心”“四個意識”“四個自信”“兩個維護”以及“國之大者”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2)學習時政文獻中轉換性翻譯、意譯以及漢語四字結構的翻譯方法與技巧;
(3)掌握涉及中國共產黨領導體制和工作機制的特色詞匯的德語表達。
[教學重點與難點] 對時政術語、轉換性翻譯、漢語四字結構的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第二單元: 堅持和發展中國特色社會主義總任務 建議學時:4
[教學目的與要求]
(1)了解并掌握“中國特色社會主義進入新時代”“‘兩個一百年’奮斗目標”“中國夢”“中國式現代化道路”“社會主義現代化強國”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2)學習時政文獻中長句、排比句的翻譯方法和減詞的翻譯技巧;
(3)堅定“四個自信”,在“以我為主,兼顧受眾”的翻譯理念下不斷提高用德語講好中國故事的能力。
[教學重點與難點] 對時政術語、長居以及排比句翻譯、減詞的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第三單元:堅持以人民為中心的發展思想
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1)了解并掌握“我國社會主要矛盾”“以人民為中心”“全過程人民民主”“全體人民共同富裕”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2)學習時政文獻中漢語動詞連貫句的翻譯方法以及核心句分析的翻譯技巧;
(3)熟悉和掌握德語在線詞典兼語料庫的使用。
[教學重點與難點] 對時政術語、連貫句、核心句分析、暗喻的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第四單元:中國特色社會主義事業總體布局和戰略布局 建議學時:4
[教學目的與要求]
(1)了解并掌握“統籌推進‘五位一體’總體布局”“協調推進‘四個全面’戰略布局”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2)學習時政文獻中的深度翻譯、語義連貫以及比喻修辭格(暗喻和借喻)的翻譯方法和技巧;
(3)加深對中國特色社會主義事業總體布局和戰略布局的理解,熟悉德語表達的話語情景,提升對外話語表達和翻譯能力。
[教學重點與難點] 對時政術語、語義連貫、比喻修辭格的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第五單元: 全面深化改革總目標
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1)了解并掌握“全面深化改革”“實現社會公平正義”“促進社會和諧穩定”“完善和發展中國特色社會主義制度”“推進國家治理體系和治理能力現代化”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2)學習時政文獻中“概括性通俗語”以及漢語分局鋪排的翻譯方法和技巧,熟悉和掌握一定的計算機輔助翻譯技術(CAT);
(3)正確認識現代翻譯技術的重要性和局限性,充分利用翻譯技術輔助人工翻譯,服務于中國話語對外傳播和中外人文交流。
[教學重點與難點] 對時政術語、概括性通俗語、漢語分局線性鋪排的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第六單元:全面推進依法治國總目標
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1) 了解并掌握“全面依法治國”“中國特色社會主義法治道路”“平安中國”“司法為民”“依法治國和以德治國相結合”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2) 學習時政文獻中比喻修辭格(明喻)和典故的翻譯方法以及詞類轉換的翻譯技巧;
(3) 通過對全面依法治國新理念新思想新戰略的學習、領悟和翻譯實踐,加深對中國特色社會主義法治思想、道路和體系的理解,提升翻譯和對外傳播能力。
[教學重點與難點] 對時政術語、漢語典故的翻譯、詞類轉換的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第七單元:必須堅持和完善社會主義基本經濟制度 建議學時:4
[教學目的與要求]
(1) 了解并掌握“社會主義基本經濟制度”“新發展新理念”“高質量發展”“統籌發展和安全”“供給側結構性改革”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2) 學習時政文獻中復合句、名言警句及定語前置與后置的翻譯方法和技巧;
(3) 加強對社會主義基本經濟制度的理解,熟悉德語表達的話語場景,明晰譯者在翻譯中的角色和責任。
[教學重點與難點] 對時政術語、復合句、名言警句以及漢語定語前后置的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第八單元:黨在新時代的強軍目標
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1) 了解黨在新時代的強軍目標、強軍思想以及國防和軍隊現代化建設要求,理解黨對人民軍隊絕對領導的根本原則和制度,掌握“黨在新時代的強軍目標”“黨對人民軍隊的絕對領導”“政治建軍、改革強軍、科技強軍、人才強軍、依法治軍”“中國特色強軍之路”以及“新時代人民軍隊使命任務”等涉軍時政術語的內涵及相應的德語表達;
(2) 學時時政文獻中排比、頂真、反復等修辭格的翻譯方法與技巧以及轉換性翻譯方法,能夠根據時政文獻的語言特點選擇適當的翻譯策略和翻譯方法;
(3) 熟悉新時代強軍目標、強軍思想的話語使用場景,通過譯文賞析、翻譯方法學習和翻譯實踐,掌握涉軍話語表達方式,以更好地服務于我軍對外形象展示和軍事外交。
[教學重點與難點] 對涉軍時政術語、轉換性翻譯、漢語排比和反復修辭格的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第九單元:中國特色大國外交
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1) 初步了解中國特色大國外交理念提出的背景、目標和實施路徑,了解并掌握“獨立自主的和平外交政策”“‘一帶一路’建設”“新型國際關系”“全球治理體系改革和建設”“人類命運共同體”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2) 學習時政文獻中“以A為B”結構、文化負載詞及數字的翻譯方法和技巧;
(3) 熟悉新型國際關系、人類命運共同體理念體系的話語使用場景;通過翻譯方法的學習和翻譯實踐,理解“譯無止境”對譯者的要求。
[教學重點與難點] 對時政術語、“以A為B”結構、文化負載詞及數字翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
第十單元:全面從嚴治黨的戰略方針
建議學時:4
[教學目的與要求]
(1) 了解并掌握“政治建設”“作風建設”“紀律建設”“反腐敗斗爭”“自我革命”等時政術語的內涵及其德語表達;
(2) 學習時政文獻中長定語、成語、對偶結構的翻譯方法以及主謂賓結構轉換的翻譯技巧;
(3) 通過對全面從嚴治黨的戰略方針的學習、領悟和翻譯實踐,加深對該戰略方針的理解,以更好地服務于我黨對外形象展示。
[教學重點與難點] 對時政術語、長定語、成語、對偶結構以及主謂賓結構轉換的翻譯方法與技巧的掌握。
[教 學 方 法] 采用翻轉課堂的模式,教師在單元主題思想方面重點加以引導,通過講解、答疑、討論相結合的方式,引導學生對課前自主學習過程中存在的疑惑、發現的問題、受到的啟發進行交流,對學生的翻譯實踐加以評析。
[教 學 內 容]
一、 導語及學習目標的介紹
二、 詞匯層面:核心概念解讀 + 拓展訓練(一)
三、 句子層面:關鍵語句理解與翻譯 + 拓展訓練(二)
四、 篇章層面:重點文本分析與翻譯 + 拓展訓練(三)
五、 總結本單元學習內容和學習目標達成情況
編制人:何樑
審核人:張安斌
編制時間:2022年12月