《德語口譯》教學大綱
German Interpretation
課程編碼:08A44570 學分:2 課程類別:專業選修課
計劃學時: 32 其中講課:32 實驗或實踐: 0 上機:0
適用專業:德語
推薦教材:李逵六《德語口譯教程》上海:外語教學與研究出版社. 2006
課程的教學目的與任務
該課程旨在培養學生動用已掌握的德語語文知識和聽、說等基本技能,進行德漢/漢德雙向口譯的能力;使學生能勝任生活接待、導游、采訪、談話、致辭和報告等的口譯任務。
該課程強調口譯技能訓練:理解技能、重述技能、綜述技能,以及語音語調、發聲、公共演說技巧等。有意識地加強對學生公共演說能力的培養,提高學生的自信心、膽略、應變能力等心理素質。此外,該課程還強調主題知識的拓展:口譯工作涉及到眾多領域、眾多學科,口譯員要想做好某個主題的口譯工作,必須對該主題能夠知其然。
課程的基本要求
本課程分為三個部分:第一個部分主要以接待、游覽內容為主,選取貼近實際的訓練材料,使學生基本熟悉接待和游覽的過程和技巧,掌握必備的語匯;第二個部分以采訪、談話為主,選取適當的材料進行訓練,使學生掌握中德兩國的學術交流、環境保護、外交政策等信息和相應的語言表達;第三部分主要以致辭、報告內容為主,選取適當的材料進行訓練,使學生掌握中德兩國的經貿、科技、金融、文化和教育等方面的信息和相應的語言表達。本課程主要訓練學生在中文和德文之間的互譯能力,在學習的過程中了解熟悉跨文化交際中的禮儀和規范,為日后的口譯實踐打下必要的基礎。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議
第一章 翻譯知識一 建議學時:2
[教學目的與要求] 了解口譯的目的和任務,了解口譯的定義、原理和過程以及口譯的種類。掌握口譯過程中語言性理解、知識性理解、邏輯性理解三個層面的內容。注意口頭語言和口頭語言的特點,了解說話人、說話的內在邏輯和目的,善于分析,進行智力加工,最后將講話者的思想用自己的思想來表達,在此注意語言與思維相脫離,克服母語和其他語言的干擾,抓住意義,用適當的方式來表達,同時還要注意說話的風格和口才。
[教學重點與難點] 了解口譯的地位和適用范圍,口譯區別于書面語的語言特點
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
一.、口譯的目的和任務
二、口譯的定義、原理和過程以及口譯的種類
三.、口頭語言和口頭語言的特點
四、語言與思維相脫離,克服母語和其他語言的干擾
第二章 接待旅游 建議學時:8
[教學目的與要求] 通過德漢對照練習,加強德漢雙語互譯訓練,并且了解接待德國代表團時旅游安排程序,掌握旅游接待方面的特殊語言表達手段,及德國人感興趣的名勝古跡和中國文化的相關內容。
[教學重點與難點] 不同情境下口譯的特點及翻譯技巧使用
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
第一節歡迎德國代表團
機場迎接、去酒店途中、到達酒店
第二節邀請赴宴
中國烹飪藝術
第三節北京名勝--長城
長城歷史
第四節秦始皇陵兵馬俑
秦始皇、古代雕塑藝術寶庫
第五節看京劇
京劇的特點
第三章 翻譯知識二 建議學時:2
[教學目的與要求] 了解交替翻譯的特點和對譯員的要求,了解交替翻譯時常遇到的困難,掌握對交替翻譯各個環節的訓練要求,掌握作口譯筆記的方法等。
[教學重點與難點] 漢德/德漢翻譯語言的藝術性,信息的捕捉與記憶能力
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
一、知識要點:手勢與語調、口譯筆記。
二、理解能力、記憶力的訓練、表達能力的培養
第四章 采訪、談話 建議學時:8
[教學目的與要求] 通過德漢對照練習,加強德漢雙語互譯訓練,了解德國教育體制、中國環保措施、中醫藥等方面的內容及特殊表達手段,在此特別訓練了德漢語關于數字表達的不同方式。
[教學重點與難點] 談話類型情境下語言的運用特點與翻譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
第一節采訪德國學術交流中心主席
德國教育體制及德國學術交流中心的任務
第二節中國的環境保護
環境污染來源、環境改善措施
第三節中國的中醫中藥
德國的中醫熱、亞洲傳統醫學介紹
第四節兩代人談歐元
歐元與歐洲的經濟
第五章 翻譯知識三 建議學時:2
[教學目的與要求] 了解同聲翻譯的困難所在,掌握一個好的譯員應具備的條件,通過大量練習,學會一面捕捉發言的意義成分,一面陳述已經聽到的意思,學會在什么情況下必須作代碼轉換,學會提煉翻譯的情景特征。
[教學重點與難點] 同聲傳譯的語言要求與翻譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
一、同聲傳譯語言特點
二、同聲翻譯教學、好譯員具備的條件
三、如何在同聲傳譯過程中記錄與處理信息
第六章 致辭、報告 建議學時:10
[教學目的與要求] 通過德漢對照練習,加強德漢雙語互譯訓練,了解德奧中的經貿關系、中國市場對德國機器制造業的意義、中國實施西部大開發政策和措施、中德科技合作以及德國在華直接投資的發展與前景等方面的內容及特殊表達手段,在此特別訓練了同聲翻譯的技巧。
[教學重點與難點] 公開致辭和報告的語言特色與翻譯注意事項
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論與練習
[授 課 內 容]
第一節經濟和貿易
科爾在德中經濟大會的講話、奧中官方經貿關系35年
第二節汽車和機器制造
寶馬集團總裁的講話、中國市場對德國機器制造業的意義
第三節西部大開發
關于實施西部大開發政策措施的有關情況
第四節科學和技術
張存浩主任在中的科學中心大樓竣工典禮上的講話
第五節旅游
介紹維也納
第六節金融和投資
德國在華直接投資的發展與前景
撰稿人:何樑 審核人:孫永春