《德語口譯》教學(xué)大綱
German Interpretation
課程編碼:08A44570 學(xué)分:2 課程類別:專業(yè)選修課
計(jì)劃學(xué)時(shí): 32 其中講課:32 實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`: 0 上機(jī):0
適用專業(yè):德語
推薦教材:李逵六《德語口譯教程》上海:外語教學(xué)與研究出版社. 2006
課程的教學(xué)目的與任務(wù)
該課程旨在培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)用已掌握的德語語文知識(shí)和聽、說等基本技能,進(jìn)行德漢/漢德雙向口譯的能力;使學(xué)生能勝任生活接待、導(dǎo)游、采訪、談話、致辭和報(bào)告等的口譯任務(wù)。
該課程強(qiáng)調(diào)口譯技能訓(xùn)練:理解技能、重述技能、綜述技能,以及語音語調(diào)、發(fā)聲、公共演說技巧等。有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)學(xué)生公共演說能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的自信心、膽略、應(yīng)變能力等心理素質(zhì)。此外,該課程還強(qiáng)調(diào)主題知識(shí)的拓展:口譯工作涉及到眾多領(lǐng)域、眾多學(xué)科,口譯員要想做好某個(gè)主題的口譯工作,必須對(duì)該主題能夠知其然。
課程的基本要求
本課程分為三個(gè)部分:第一個(gè)部分主要以接待、游覽內(nèi)容為主,選取貼近實(shí)際的訓(xùn)練材料,使學(xué)生基本熟悉接待和游覽的過程和技巧,掌握必備的語匯;第二個(gè)部分以采訪、談話為主,選取適當(dāng)?shù)牟牧线M(jìn)行訓(xùn)練,使學(xué)生掌握中德兩國的學(xué)術(shù)交流、環(huán)境保護(hù)、外交政策等信息和相應(yīng)的語言表達(dá);第三部分主要以致辭、報(bào)告內(nèi)容為主,選取適當(dāng)?shù)牟牧线M(jìn)行訓(xùn)練,使學(xué)生掌握中德兩國的經(jīng)貿(mào)、科技、金融、文化和教育等方面的信息和相應(yīng)的語言表達(dá)。本課程主要訓(xùn)練學(xué)生在中文和德文之間的互譯能力,在學(xué)習(xí)的過程中了解熟悉跨文化交際中的禮儀和規(guī)范,為日后的口譯實(shí)踐打下必要的基礎(chǔ)。
各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時(shí)分配建議
第一章 翻譯知識(shí)一 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求] 了解口譯的目的和任務(wù),了解口譯的定義、原理和過程以及口譯的種類。掌握口譯過程中語言性理解、知識(shí)性理解、邏輯性理解三個(gè)層面的內(nèi)容。注意口頭語言和口頭語言的特點(diǎn),了解說話人、說話的內(nèi)在邏輯和目的,善于分析,進(jìn)行智力加工,最后將講話者的思想用自己的思想來表達(dá),在此注意語言與思維相脫離,克服母語和其他語言的干擾,抓住意義,用適當(dāng)?shù)姆绞絹肀磉_(dá),同時(shí)還要注意說話的風(fēng)格和口才。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 了解口譯的地位和適用范圍,口譯區(qū)別于書面語的語言特點(diǎn)
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
一.、口譯的目的和任務(wù)
二、口譯的定義、原理和過程以及口譯的種類
三.、口頭語言和口頭語言的特點(diǎn)
四、語言與思維相脫離,克服母語和其他語言的干擾
第二章 接待旅游 建議學(xué)時(shí):8
[教學(xué)目的與要求] 通過德漢對(duì)照練習(xí),加強(qiáng)德漢雙語互譯訓(xùn)練,并且了解接待德國代表團(tuán)時(shí)旅游安排程序,掌握旅游接待方面的特殊語言表達(dá)手段,及德國人感興趣的名勝古跡和中國文化的相關(guān)內(nèi)容。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 不同情境下口譯的特點(diǎn)及翻譯技巧使用
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)歡迎德國代表團(tuán)
機(jī)場迎接、去酒店途中、到達(dá)酒店
第二節(jié)邀請(qǐng)赴宴
中國烹飪藝術(shù)
第三節(jié)北京名勝--長城
長城歷史
第四節(jié)秦始皇陵兵馬俑
秦始皇、古代雕塑藝術(shù)寶庫
第五節(jié)看京劇
京劇的特點(diǎn)
第三章 翻譯知識(shí)二 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求] 了解交替翻譯的特點(diǎn)和對(duì)譯員的要求,了解交替翻譯時(shí)常遇到的困難,掌握對(duì)交替翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)的訓(xùn)練要求,掌握作口譯筆記的方法等。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 漢德/德漢翻譯語言的藝術(shù)性,信息的捕捉與記憶能力
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
一、知識(shí)要點(diǎn):手勢與語調(diào)、口譯筆記。
二、理解能力、記憶力的訓(xùn)練、表達(dá)能力的培養(yǎng)
第四章 采訪、談話 建議學(xué)時(shí):8
[教學(xué)目的與要求] 通過德漢對(duì)照練習(xí),加強(qiáng)德漢雙語互譯訓(xùn)練,了解德國教育體制、中國環(huán)保措施、中醫(yī)藥等方面的內(nèi)容及特殊表達(dá)手段,在此特別訓(xùn)練了德漢語關(guān)于數(shù)字表達(dá)的不同方式。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 談話類型情境下語言的運(yùn)用特點(diǎn)與翻譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)采訪德國學(xué)術(shù)交流中心主席
德國教育體制及德國學(xué)術(shù)交流中心的任務(wù)
第二節(jié)中國的環(huán)境保護(hù)
環(huán)境污染來源、環(huán)境改善措施
第三節(jié)中國的中醫(yī)中藥
德國的中醫(yī)熱、亞洲傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)介紹
第四節(jié)兩代人談歐元
歐元與歐洲的經(jīng)濟(jì)
第五章 翻譯知識(shí)三 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求] 了解同聲翻譯的困難所在,掌握一個(gè)好的譯員應(yīng)具備的條件,通過大量練習(xí),學(xué)會(huì)一面捕捉發(fā)言的意義成分,一面陳述已經(jīng)聽到的意思,學(xué)會(huì)在什么情況下必須作代碼轉(zhuǎn)換,學(xué)會(huì)提煉翻譯的情景特征。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 同聲傳譯的語言要求與翻譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
一、同聲傳譯語言特點(diǎn)
二、同聲翻譯教學(xué)、好譯員具備的條件
三、如何在同聲傳譯過程中記錄與處理信息
第六章 致辭、報(bào)告 建議學(xué)時(shí):10
[教學(xué)目的與要求] 通過德漢對(duì)照練習(xí),加強(qiáng)德漢雙語互譯訓(xùn)練,了解德奧中的經(jīng)貿(mào)關(guān)系、中國市場對(duì)德國機(jī)器制造業(yè)的意義、中國實(shí)施西部大開發(fā)政策和措施、中德科技合作以及德國在華直接投資的發(fā)展與前景等方面的內(nèi)容及特殊表達(dá)手段,在此特別訓(xùn)練了同聲翻譯的技巧。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 公開致辭和報(bào)告的語言特色與翻譯注意事項(xiàng)
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結(jié)合學(xué)生討論與練習(xí)
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易
科爾在德中經(jīng)濟(jì)大會(huì)的講話、奧中官方經(jīng)貿(mào)關(guān)系35年
第二節(jié)汽車和機(jī)器制造
寶馬集團(tuán)總裁的講話、中國市場對(duì)德國機(jī)器制造業(yè)的意義
第三節(jié)西部大開發(fā)
關(guān)于實(shí)施西部大開發(fā)政策措施的有關(guān)情況
第四節(jié)科學(xué)和技術(shù)
張存浩主任在中的科學(xué)中心大樓竣工典禮上的講話
第五節(jié)旅游
介紹維也納
第六節(jié)金融和投資
德國在華直接投資的發(fā)展與前景
撰稿人:何樑 審核人:孫永春