《德漢翻譯1》教學大綱
German-Chinese Translation
課程編碼:08A44250 學分: 2 課程類別:專業選修課
計劃學時: 32 其中講課:32 實驗或實踐: 0 上機:0
適用專業:德語
推薦教材:張建琪·德漢翻譯基礎教程·北京:外語教學與研究出版社,2002·
參考書目:1.王京平編著:《新編德漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,北京,2008年。
2.桂乾元:《翻譯學導論》,上海外語教育出版社,上海,2004年
3.桂乾元:《德語翻譯入門》,同濟大學出版社,上海,2003年
4.張建琪:《德漢翻譯基礎教程》,外語教學與研究出版社,北京,2001年
5.錢文彩:《漢德翻譯理論和實踐》,外語教學與研究出版社,北京,1989年
6.張崇智:《德漢翻譯教程》,外語教學與研究出版社,北京,2002年
7.張威廉:《新編德語自學》,上海外語教育出版社,上海,1998年
8.《翻譯通訊》,中國譯協會刊,1983-2006年
9.楊壽國:《德漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,上海,1985年
10. Werner, Koller: Einführung in die übersetzungswissenschaft, 1992, 4.Auflage. Quelle und Meyer Verlag, Heidelberg, Wiesbaden
11. Reine Arntz, Gisela Thome: übersetzungswissenschaft-Ergebnisse und Perspektiven, 1990,
Gunter Narr Verlag, Tübingen
12. Ulrich Kautz, Handbuch, Didaktik des übersetzens und Dolmetschens, 2000, Indicium und
課程的教學目的與任務
從德譯漢的一般規律和原則出發,圍繞翻譯的基本理論、德漢異同的對比以及翻譯實踐中成功或失敗的實例,介紹各類文體的語言特點以及不同翻譯方法,向學生傳授基本的翻譯理論和常用方法、技巧,通過反復實踐培養學生翻譯基本技能。主要向學生傳授一般翻譯理論知識,常用的翻譯技巧和翻譯方法以及翻譯過程中應注意的問題。使學生了解一般翻譯理論常識,并通過實踐較全面地掌握翻譯技能,勝任一般筆譯工作。該課程主要側重于德譯漢。
課程的基本要求
要求學生課前認真預習教師發的翻譯材料,上課積極參與課堂討論,敢于發表自己的見解,認真完成作業。通過學習,學生能夠熟練地運用已掌握的基本語法和詞匯等知識,忠實、準確、通順、完整地將德語句子、段落和短文譯成漢語,勝任一般性的政治、經濟、文化、科技、應用文等的翻譯工作。同時,還要注重培養學生嚴謹的學風,避免不求甚解、逐詞死譯和望文生義。適當補充口譯實踐,訓練學生在政治、經濟、文化等方面的能力,并提高學生的政策水平和涉外工作能力。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議
第一章 翻譯概論 建議學時: 4
[教學目的與要求] 講解翻譯的作用與使命,翻譯的標準,翻譯的方式,筆譯與口譯,可譯性與不可譯的補償,中國翻譯史。 本章主要講解翻譯的基本知識和介紹我國近現代翻譯史。學完本章后,學生應該對以上內容有了一定的了解,并能有意識地逐步樹立正確的翻譯觀,形成良好的譯風。通過介紹世界和中國翻譯史中理論與實踐的發展情況,使學生對翻譯標準、翻譯基本方法、 翻譯中的可譯性與不可譯性等理論與實踐問題有初步的了解,認識到翻譯工作的重要性。
[教學重點與難點] 了解翻譯在語言實際應用中的作用,對兩種語言的共通性能夠正確捕捉。
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 了解翻譯課程在語言應用領域的歷史和當前的發展形勢及現狀。
二、 通過實例強調翻譯在跨文化交際中的作用和地位。
三、 基于德漢翻譯優秀例文,捕捉德漢語言的共通性
第二章 德漢語言的對比 建議學時:2
[教學目的與要求] 通過本章的學習,讓學生了解德漢翻譯的必要性,熟悉翻譯標準后,掌握德漢翻譯過程中兩種語言的特點。
[教學重點與難點] 在掌握兩種語言共通性的同時把握兩者的差異性
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 德漢詞匯現象(英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序)
二、 句法現象(句子結構、句序和句子內容的一些其他表達手段)的對比。
第三章:德漢翻譯常用的技巧 建議學時:6
[教學目的與要求] 通過本章的學習,讓學生了解德語翻譯的基本方法,熟悉一些翻譯技巧,掌握德漢翻譯過程中漢德詞匯對比;詞語的確切表達。
[教學重點與難點] 一詞多義的把握,增減詞和詞類轉換規則的應用
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 詞義的選擇、引伸和褒義
二、 詞類轉換
三、 增、減詞
四、 重復法
五、 省略法
第四章:德漢翻譯的難點 建議學時:8
[教學目的與要求] 通過本章的學習,讓學生了解德語翻譯的基本方法,熟悉一些翻譯技巧,掌握德漢翻譯過程中漢德詞匯對比;詞語的確切表達。
[教學重點與難點] 從句和被動態在德譯漢過程中的使用
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、分句、合句法
二、 被動語態的譯法
三、 定語從句的譯法
四、 狀語從句的譯法
五、 長句的譯法。
第五章: 諺語翻譯 建議學時:2
[教學目的與要求] 通過本章的學習,讓學生了解不同背景下的文化,熟悉并掌握一些習語。
[教學重點與難點] 德語諺語含義的把握和漢譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 常見的德語諺語
二、 德語諺語的漢譯規則
三、 德語諺語的練習
第六章:標題的翻譯 建議學時:2
[教學目的與要求] 通過本章的學習,學生應該學會文章標題與書名翻譯的標準和處理技巧。書名和標題好比一本書或一篇文章的眼睛,譯好書名和標題能起到畫龍點睛的作用。初學翻譯者在翻譯書名和文章標題時常常表現出機械主義的傾向。通過本章的學習,學生應該學會在翻譯書名和文章標題時不可拘泥于原文的詞義,而常常要根據譯文習慣做出靈活處理。
[教學重點與難點] 德語書名及電影標題命名規律和漢譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 文章標題的翻譯
二、 書名的翻譯
三、 書及電影標題翻譯實例討論、講評
四、 翻譯練習
第七章:不同文體的翻譯 建議學時:8
[教學目的與要求] 通過本章的學習,學生應該學會分析各類文體的語言特點和翻譯要求,并能將各類翻譯技巧靈活運用于不同文體。
[教學重點與難點] 德語其他文體的常見類型和翻譯技巧
[授 課 方 法] 教師教授理論為主,結合學生討論
[授 課 內 容]
一、 廣告文體的翻譯
二、 科技文體的翻譯
三、 政論文體的翻譯
撰稿人:何樑 審核人:孫永春