久久这里只精品国产99热8,亚国产欧美在线人成,国产真实乱子伦精品视手机观看 ,欧美yw精品日本国产精品,国产色伊人,亚洲AV无码不卡无码 ,青草视频久久,国产欧美精品午夜在线播放
英語(語言文學(xué)方向)
《英漢翻譯》教學(xué)大綱
發(fā)布時(shí)間:2016年05月20日 00:00    作者:    點(diǎn)擊:[]

《英漢翻譯》教學(xué)大綱

English-Chinese Translation

課程編碼:08A11300 學(xué)分:2 課程類別:專業(yè)必修課

計(jì)劃學(xué)時(shí):32 其中講課:32 實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`:0 上機(jī):0

適用專業(yè):英語

推薦教材:連淑能主編,《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006年。

參考書目:王志奎編,《大學(xué)英漢翻譯教程》(第四版),山東大學(xué)出版社,2008年。

課程的教學(xué)目的與任務(wù)

通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。

課程的基本要求

1、了解并掌握各章的基本內(nèi)容。

2、了解翻譯的基本理論和基本問題。

3、掌握基本的翻譯技巧。

4、掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法

5、課程結(jié)束時(shí),翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300詞。

各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時(shí)分配建議

第一章:General Principles 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]了解關(guān)于翻譯的基本知識,包括翻譯的內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者素質(zhì)、翻譯策略和翻譯過程等。

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]翻譯內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

1.1 What is Translation?

1.2 The Assessment of Translation

1.3 The Competence of a Translator

1.4 Translation Strategies

1.5 Basic Processes in Translating

第二章:Contrastive Studies of English and Chinese 建議學(xué)時(shí):4

[教學(xué)目的與要求]簡要了解英語、漢語發(fā)展歷史,英漢語各自特點(diǎn),對比英漢兩種語言宏觀上的差異,導(dǎo)致翻譯中的突出問題,了解相應(yīng)的翻譯方法。

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 英漢語言差異

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

2.1 Study of the English Language

2.2 Study of the English Language

2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features

2.4 Synthetic vs. Analytic

2.5 Rigid vs. Supple

2.6 Hypotactic vs. Paratactic

2.7 Complex vs. Simple

2.8 Impersonal vs. Personal

2.9 Passive vs. Active

2.10 Static vs. Dynamic

2.11 Abstract vs. Concrete

2.12 Indirect vs. Direct

2.13 Substitutive vs. Repetitive

第三章:Diction 建議學(xué)時(shí):4

[教學(xué)目的與要求]掌握根據(jù)各種情況,如何在翻譯中選詞

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]模糊意義選詞、引申意義選擇、準(zhǔn)確意義選擇

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

3.1 Choice of Affective Meanings

3.2 Choice of Grammatical Meanings

3.3 Choice of Contextual Meanings

3.4 Choice of Collocative Meanings

3.5 Choice of Stylistic Meanings

3.6 Choice of Ambiguous Meanings

3.7 Choice of Extended Meanings

3.8 Choice of Equivalent Meanings

3.9 Choice of Exact Meanings

3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words

第四章:Conversion 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握英譯漢中需要轉(zhuǎn)換的各種情況

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]詞類轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

4.1Conversion of Word Classes

4.2 Conversion of Sentence Members

4.3 Conversion of Impersonal Subjects

4.4 Conversion of Perspectives

第五章:Addition 建議學(xué)時(shí):1

[教學(xué)目的與要求]掌握增詞技巧的使用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]語義性增補(bǔ)和修辭性增補(bǔ)

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

5.1 Structural Addition

5.2 Semantic Addition

5.3 Rhetorical Addition

第六章:Omission 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握省略技巧的應(yīng)用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]省略漢語中冗余的詞

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

6.1 Omission of Words Peculiar to English

6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese

6.2.1Omission of Pronouns

6.2.2Omission of Connectives

6.2.3Omission of Prepositions and Prepositional Phrases

6.2.4Omission of Verbs or Participles

6.2.5Omission of Modifier Signs “的” and “地”

6.2.6Omission of Words for Conciseness, but Not at the Expense of Meanings

第七章:Repetition 建議學(xué)時(shí):1

[教學(xué)目的與要求]掌握重復(fù)技巧的使用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]修辭性重復(fù)

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

7.1 Grammatical Repetition

7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition

第八章:Inversion 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握倒置法的應(yīng)用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]定語從句、狀語從句的位置,句子結(jié)構(gòu)倒置

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases

8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes

8.3 Position of Adjective Clauses

8.4 Inversion of Adverbials

8.5 Position of Adverbial clauses

8.6 Inversion of Sentence Structure

第九章:Negation 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握英語否定的各種翻譯方法

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]英語否定形式譯成漢語肯定形式、英語肯定形式譯成漢語否定形式

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

9.1 Transfer of the Negative

9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative

9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative

9.4 Translation of Various Kinds of Negations

第十章:Division 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握拆分法的使用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]拆分的位置

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

10. 1 Pick out of Words

10. 2 Pick out of Phrases

10. 3 Splitting of Complex Sentences

10. 4 Splitting of the Whole Sentence

第十一章:Condensation 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握縮譯法的使用

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]句子的縮譯

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

11.1 Condensation of Phrases and Clauses

11.2 Condensation of Complex Sentences Into Simple Sentences

11.3 Condensation of Compound Sentences Into Simple Sentences

11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences Into One Simple Sentences

第十二章:Passive Voice Translation 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]了解英漢語各自的特點(diǎn),掌握英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 英語被動(dòng)句變成漢語隱性被動(dòng)句

[授 課 方 法] 啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

12.1 Features of the English/Chinese Passive

12.2 Common ways to Translate the Passive

12.2.1Use the Original Subject

12.2.2 Use the Chinese pattern “……是……的” or supply “加以” “予以” while retaining the original subject

12.2.3 Change Wording while Retaining the Original Subject

12.2.4 Convert the Verbs in Passive Form Into Chinese Nouns

12.2.5 Convert the English Subject Into the Chinese Object

12.2.6 Supply Indefinite Subjects like “有人” “人家” “大家” “我們” “本文”

12.2.7 Convert the English Passive Into a subjectless or subject-omitted Chinese sentence

第十三章:Translation of Long Sentences 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]掌握長句的翻譯方法

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 長句的理解、拆分和倒置

[授 課 方 法] 啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

13.1 Follow the Original Order

13.2 Invert the Original Order

13.3 Split a Long Sentence Into Shorter Parts/Sentences

13.4 Draw Close Members of a Sentence/Words of a Phrase

第十四章:Translation of Culture-loaded Expressions 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]了解中英文化差異,掌握相應(yīng)的文化詞翻譯方法

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]歸化譯法的使用

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

14.1 Foreignizing Translation

14.2 Domesticating Translation

14.3 Semantic Translation

14.4 Three Don’ts in Translating English Idioms

14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation

第十五章:Translation of Proper Nouns and Technical Terms 建議學(xué)時(shí):2

[教學(xué)目的與要求]了解專有名詞和術(shù)語的翻譯技巧

[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 音譯方法、意譯方法

[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法

[授 課 內(nèi) 容]

15.1 Transliteration

15.2 Semantic Translation

15.3 Both Transliteration and Semantic Translation

15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End

15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation, or Number at the Beginning or at the End

撰稿人:孫燕 審核人: 宋慶偉



上一條:《畢業(yè)論文寫作指導(dǎo)》教學(xué)大綱
下一條:《英語專業(yè)導(dǎo)論》教學(xué)大綱

關(guān)閉


地址:山東省濟(jì)南市南辛莊西路336號濟(jì)南大學(xué)外國語學(xué)院  郵編:250022  
主站蜘蛛池模板: 霍林郭勒市| 宁陕县| 罗江县| 金溪县| 福安市| 延边| 卓资县| 内乡县| 洪雅县| 宜丰县| 镇坪县| 布拖县| 建始县| 南京市| 巩义市| 永德县| 庆阳市| 东乌珠穆沁旗| 敖汉旗| 璧山县| 张家港市| 靖边县| 宜宾县| 宝兴县| 朔州市| 吉木萨尔县| 衡阳县| 祁门县| 嵩明县| 奎屯市| 石首市| 宝山区| 五大连池市| 读书| 沁阳市| 全南县| 临夏市| 阿拉善盟| 大姚县| 南川市| 丽水市|