《英漢翻譯》教學(xué)大綱
English-Chinese Translation
課程編碼:08A11300 學(xué)分:2 課程類別:專業(yè)必修課
計(jì)劃學(xué)時(shí):32 其中講課:32 實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`:0 上機(jī):0
適用專業(yè):英語
推薦教材:連淑能主編,《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006年。
參考書目:王志奎編,《大學(xué)英漢翻譯教程》(第四版),山東大學(xué)出版社,2008年。
課程的教學(xué)目的與任務(wù)
通過本課程的學(xué)習(xí),使學(xué)生初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)原文,語言通順,速度為每小時(shí)250-300個(gè)英文單詞。
課程的基本要求
1、了解并掌握各章的基本內(nèi)容。
2、了解翻譯的基本理論和基本問題。
3、掌握基本的翻譯技巧。
4、掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法
5、課程結(jié)束時(shí),翻譯速度達(dá)到每小時(shí)250-300詞。
各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時(shí)分配建議
第一章:General Principles 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]了解關(guān)于翻譯的基本知識,包括翻譯的內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者素質(zhì)、翻譯策略和翻譯過程等。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]翻譯內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
1.1 What is Translation?
1.2 The Assessment of Translation
1.3 The Competence of a Translator
1.4 Translation Strategies
1.5 Basic Processes in Translating
第二章:Contrastive Studies of English and Chinese 建議學(xué)時(shí):4
[教學(xué)目的與要求]簡要了解英語、漢語發(fā)展歷史,英漢語各自特點(diǎn),對比英漢兩種語言宏觀上的差異,導(dǎo)致翻譯中的突出問題,了解相應(yīng)的翻譯方法。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 英漢語言差異
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
2.1 Study of the English Language
2.2 Study of the English Language
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
2.4 Synthetic vs. Analytic
2.5 Rigid vs. Supple
2.6 Hypotactic vs. Paratactic
2.7 Complex vs. Simple
2.8 Impersonal vs. Personal
2.9 Passive vs. Active
2.10 Static vs. Dynamic
2.11 Abstract vs. Concrete
2.12 Indirect vs. Direct
2.13 Substitutive vs. Repetitive
第三章:Diction 建議學(xué)時(shí):4
[教學(xué)目的與要求]掌握根據(jù)各種情況,如何在翻譯中選詞
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]模糊意義選詞、引申意義選擇、準(zhǔn)確意義選擇
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
3.1 Choice of Affective Meanings
3.2 Choice of Grammatical Meanings
3.3 Choice of Contextual Meanings
3.4 Choice of Collocative Meanings
3.5 Choice of Stylistic Meanings
3.6 Choice of Ambiguous Meanings
3.7 Choice of Extended Meanings
3.8 Choice of Equivalent Meanings
3.9 Choice of Exact Meanings
3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words
第四章:Conversion 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握英譯漢中需要轉(zhuǎn)換的各種情況
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]詞類轉(zhuǎn)換和視角轉(zhuǎn)換
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
4.1Conversion of Word Classes
4.2 Conversion of Sentence Members
4.3 Conversion of Impersonal Subjects
4.4 Conversion of Perspectives
第五章:Addition 建議學(xué)時(shí):1
[教學(xué)目的與要求]掌握增詞技巧的使用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]語義性增補(bǔ)和修辭性增補(bǔ)
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
5.1 Structural Addition
5.2 Semantic Addition
5.3 Rhetorical Addition
第六章:Omission 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握省略技巧的應(yīng)用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]省略漢語中冗余的詞
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
6.1 Omission of Words Peculiar to English
6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese
6.2.1Omission of Pronouns
6.2.2Omission of Connectives
6.2.3Omission of Prepositions and Prepositional Phrases
6.2.4Omission of Verbs or Participles
6.2.5Omission of Modifier Signs “的” and “地”
6.2.6Omission of Words for Conciseness, but Not at the Expense of Meanings
第七章:Repetition 建議學(xué)時(shí):1
[教學(xué)目的與要求]掌握重復(fù)技巧的使用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]修辭性重復(fù)
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
7.1 Grammatical Repetition
7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition
第八章:Inversion 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握倒置法的應(yīng)用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]定語從句、狀語從句的位置,句子結(jié)構(gòu)倒置
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases
8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes
8.3 Position of Adjective Clauses
8.4 Inversion of Adverbials
8.5 Position of Adverbial clauses
8.6 Inversion of Sentence Structure
第九章:Negation 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握英語否定的各種翻譯方法
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]英語否定形式譯成漢語肯定形式、英語肯定形式譯成漢語否定形式
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
9.1 Transfer of the Negative
9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative
9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative
9.4 Translation of Various Kinds of Negations
第十章:Division 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握拆分法的使用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]拆分的位置
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
10. 1 Pick out of Words
10. 2 Pick out of Phrases
10. 3 Splitting of Complex Sentences
10. 4 Splitting of the Whole Sentence
第十一章:Condensation 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握縮譯法的使用
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]句子的縮譯
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
11.1 Condensation of Phrases and Clauses
11.2 Condensation of Complex Sentences Into Simple Sentences
11.3 Condensation of Compound Sentences Into Simple Sentences
11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences Into One Simple Sentences
第十二章:Passive Voice Translation 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]了解英漢語各自的特點(diǎn),掌握英語被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 英語被動(dòng)句變成漢語隱性被動(dòng)句
[授 課 方 法] 啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
12.1 Features of the English/Chinese Passive
12.2 Common ways to Translate the Passive
12.2.1Use the Original Subject
12.2.2 Use the Chinese pattern “……是……的” or supply “加以” “予以” while retaining the original subject
12.2.3 Change Wording while Retaining the Original Subject
12.2.4 Convert the Verbs in Passive Form Into Chinese Nouns
12.2.5 Convert the English Subject Into the Chinese Object
12.2.6 Supply Indefinite Subjects like “有人” “人家” “大家” “我們” “本文”
12.2.7 Convert the English Passive Into a subjectless or subject-omitted Chinese sentence
第十三章:Translation of Long Sentences 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]掌握長句的翻譯方法
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 長句的理解、拆分和倒置
[授 課 方 法] 啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
13.1 Follow the Original Order
13.2 Invert the Original Order
13.3 Split a Long Sentence Into Shorter Parts/Sentences
13.4 Draw Close Members of a Sentence/Words of a Phrase
第十四章:Translation of Culture-loaded Expressions 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]了解中英文化差異,掌握相應(yīng)的文化詞翻譯方法
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)]歸化譯法的使用
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
14.1 Foreignizing Translation
14.2 Domesticating Translation
14.3 Semantic Translation
14.4 Three Don’ts in Translating English Idioms
14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation
第十五章:Translation of Proper Nouns and Technical Terms 建議學(xué)時(shí):2
[教學(xué)目的與要求]了解專有名詞和術(shù)語的翻譯技巧
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 音譯方法、意譯方法
[授 課 方 法]啟發(fā)式教學(xué)法、討論教學(xué)法
[授 課 內(nèi) 容]
15.1 Transliteration
15.2 Semantic Translation
15.3 Both Transliteration and Semantic Translation
15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End
15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation, or Number at the Beginning or at the End
撰稿人:孫燕 審核人: 宋慶偉