《口譯基礎》教學大綱
Basics of Interpretation
課程編碼:08A11480 學分:2.0 課程類別:專業基礎課
計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0
適用專業:英語
推薦教材:梅德明主編,《英語口譯教程》,高等教育出版社,2008年。
參考書目:仲偉合,《英語口譯基礎教程》,高等教育出版社,2007年。
課程的教學目的與任務
通過英語口譯課程的學習使英語語言文學專業三年級學生了解口譯的基本理論和連續傳譯的技能,學習英語譯的口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公共演講技巧,掌握口譯的基本原則和技巧,使學生能較準確、流暢地進行各種公開場合講話發言的漢英、英漢對譯,能較好地承擔生活接待和導游等口譯任務。要勝任口譯工作,譯員必須在聽說讀寫譯五個方面全面發展,五種能力缺一不可。只有這五項技能都達到一定水準,才能承擔一定程度的口譯工作。通過一學期32學時的訓練之后,學生應能用記憶并在筆記的幫助下一次性記住50個單詞左右的文本并用基本準確流暢的中文或英語進行口譯。
課程的基本要求
1、掌握基本的口譯理論和常用的口譯方法、技巧。
2、通過課程教學,培養學生具備扎實的語言基本功和較好的漢語和英語表達能力,并能根據語境需要使用得體恰當的譯語進行有效交際。
3、培養學生重點記筆記的能力,完成生活接待、導游、一般性會議和簡單的商務洽談等口譯任務。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議
第一章:A Brief Introduction to Interpretation 建議學時:2
[教學目的與要求]了解口譯的歷史、標準、過程、類型,口譯者應具備的基本素以及口譯職業規范。
[教學重點與難點]口譯過程中的注意事項
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節The History of Interpretation
第二節The Criteria of Interpretation
第三節The Process of Interpretation
第四節The Patterns of Interpretation
第五節Basic Requirements for Interpreters
第六節Professional Codes of Conduct
第二章:Note-taking 建議學時:4
[教學目的與要求]掌握如何習得口譯過程中所需的相關知識;學習和建構口譯筆記中所需的符號系統和使用縮略形式;掌握數值詞表強度變化的轉換。
[教學重點與難點]筆譯符號的學習及其在口譯實踐中的運用
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節Discourse Analysis and Comprehension
第二節Knowledge Acquisition in Interpreting
第三節Symbols and Abbreviations
第四節Case study Notes
第五節Figures
第三章:Interpretation Strategies 建議學時:4
[教學目的與要求]訓練重組文本信息的能力;理解和掌握口譯質量評價標準;掌握詮釋文本的一些基本技巧——語氣、句子結構及長度的分解;掌握根據上下文重組信息及根據上下文簡化或刪減信息。
[教學重點與難點]重組文本信息能力的訓練
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節Reconstruction
第二節Quality and Performance Criteria
第三節Paraphrasing
第四節Reconstruction and Reformulation
第五節Coping Tactics
第四章:Ceremonial interpretationand Oratory 建議學時:4
[教學目的與要求]了解公眾演講的概念、口譯中公眾演講的基本原則、口譯中公眾演講的訓練內容、口譯中公眾演講的訓練方法和注意事項。
[教學重點與難點]交際辭令口譯與口譯中公共演講的訓練內容
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節Public Speeches and Oratory
第二節A brief Introduction to Gourmet, Dinner and Diplomatic Etiquette
第三節Specific Sentence Structures for Ceremonial Interpretation
第四節Text for Interpretation
第五章:Culture and Education and Memory Exercises 建議學時:2
[教學目的與要求]掌握口譯記憶的相關知識,了解口譯中的工作記憶模式和口譯短期記憶訓練方法。
[教學重點與難點]口譯短期記憶訓練注意事項
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節The Range of Culture
第二節The Definition of Culture and Its Main Topics
第三節Comparison of Education System in China and Western Countries
第四節Long-term Memory and Short-term Memory
第五節Text for Interpretation
第六章:Press Conferences and Cross-cultural Communication 建議學時:4
[教學目的與要求]理解和處理好跨文化交際中的文化差異問題;掌握跨文化交際中的文化內涵;掌握口譯中的概述技巧。
[教學重點與難點]口譯中的跨文化交際策略
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節key Roles of the Press Conference and Their Functions
第二節Sentences for Linking Different Stages of a Conference
第三節Cultural Preferences and Cross-cultural Communication
第四節Text for Interpretation
第七章:Health and Fitness and Interpretationof Figures 建議學時:2
[教學目的與要求]掌握表比較的數字詞;掌握表程度強烈和緩和的數字詞;掌握表穩定和變化的數字詞。
[教學重點與難點]數字口譯的訓練方法
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節Abbreviations in Terms of Health and Fitness
第二節Key Words and Key Sentences in Terms of Health and Fitness
第三節Principles of Interpretation of Figures
第四節Test for Interpretation
第八章:Tourism and Sight Interpretation Theory 建議學時:2
[教學目的與要求]學習視譯中對句意和意群的把握。
[教學重點與難點]視譯技巧訓練
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節Introduction to the Expressions of Famous Scenic Spots in Western Countries
第二節Introduction to the Expressions of Famous Scenic Spots in China
第三節How to Carry out Syntactic Linearity in Interpretation
第四節Text for Interpretation
第九章:Consolidation and Practice 建議學時:8
[教學目的與要求]結合政治、經濟、科技、環保等領域的時事熱點,靈活運用口譯技巧與策略,進行口譯強化訓練。
[教學重點與難點]口譯中應對策略的案例分析
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習、課堂討論
[授 課 內 容]
第一節International Exchanges
第二節Reform and Economy
第三節China’s Politics
第四節Science and Technology
第五節Environmental Protection
第六節Art and Recreation
第七節Hot Issues of the World
撰稿人:申圓 審核人: 宋慶偉