《口譯基礎(chǔ)》教學(xué)大綱
Basics of Interpretation
課程編碼:08A11480 學(xué)分:2.0 課程類別:專業(yè)基礎(chǔ)課
計劃學(xué)時:32 其中講課:32 實驗或?qū)嵺`:0 上機:0
適用專業(yè):英語
推薦教材:梅德明主編,《英語口譯教程》,高等教育出版社,2008年。
參考書目:仲偉合,《英語口譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2007年。
課程的教學(xué)目的與任務(wù)
通過英語口譯課程的學(xué)習(xí)使英語語言文學(xué)專業(yè)三年級學(xué)生了解口譯的基本理論和連續(xù)傳譯的技能,學(xué)習(xí)英語譯的口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公共演講技巧,掌握口譯的基本原則和技巧,使學(xué)生能較準確、流暢地進行各種公開場合講話發(fā)言的漢英、英漢對譯,能較好地承擔生活接待和導(dǎo)游等口譯任務(wù)。要勝任口譯工作,譯員必須在聽說讀寫譯五個方面全面發(fā)展,五種能力缺一不可。只有這五項技能都達到一定水準,才能承擔一定程度的口譯工作。通過一學(xué)期32學(xué)時的訓(xùn)練之后,學(xué)生應(yīng)能用記憶并在筆記的幫助下一次性記住50個單詞左右的文本并用基本準確流暢的中文或英語進行口譯。
課程的基本要求
1、掌握基本的口譯理論和常用的口譯方法、技巧。
2、通過課程教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生具備扎實的語言基本功和較好的漢語和英語表達能力,并能根據(jù)語境需要使用得體恰當?shù)淖g語進行有效交際。
3、培養(yǎng)學(xué)生重點記筆記的能力,完成生活接待、導(dǎo)游、一般性會議和簡單的商務(wù)洽談等口譯任務(wù)。
各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時分配建議
第一章:A Brief Introduction to Interpretation 建議學(xué)時:2
[教學(xué)目的與要求]了解口譯的歷史、標準、過程、類型,口譯者應(yīng)具備的基本素以及口譯職業(yè)規(guī)范。
[教學(xué)重點與難點]口譯過程中的注意事項
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)The History of Interpretation
第二節(jié)The Criteria of Interpretation
第三節(jié)The Process of Interpretation
第四節(jié)The Patterns of Interpretation
第五節(jié)Basic Requirements for Interpreters
第六節(jié)Professional Codes of Conduct
第二章:Note-taking 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]掌握如何習(xí)得口譯過程中所需的相關(guān)知識;學(xué)習(xí)和建構(gòu)口譯筆記中所需的符號系統(tǒng)和使用縮略形式;掌握數(shù)值詞表強度變化的轉(zhuǎn)換。
[教學(xué)重點與難點]筆譯符號的學(xué)習(xí)及其在口譯實踐中的運用
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)Discourse Analysis and Comprehension
第二節(jié)Knowledge Acquisition in Interpreting
第三節(jié)Symbols and Abbreviations
第四節(jié)Case study Notes
第五節(jié)Figures
第三章:Interpretation Strategies 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]訓(xùn)練重組文本信息的能力;理解和掌握口譯質(zhì)量評價標準;掌握詮釋文本的一些基本技巧——語氣、句子結(jié)構(gòu)及長度的分解;掌握根據(jù)上下文重組信息及根據(jù)上下文簡化或刪減信息。
[教學(xué)重點與難點]重組文本信息能力的訓(xùn)練
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)Reconstruction
第二節(jié)Quality and Performance Criteria
第三節(jié)Paraphrasing
第四節(jié)Reconstruction and Reformulation
第五節(jié)Coping Tactics
第四章:Ceremonial interpretationand Oratory 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]了解公眾演講的概念、口譯中公眾演講的基本原則、口譯中公眾演講的訓(xùn)練內(nèi)容、口譯中公眾演講的訓(xùn)練方法和注意事項。
[教學(xué)重點與難點]交際辭令口譯與口譯中公共演講的訓(xùn)練內(nèi)容
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)Public Speeches and Oratory
第二節(jié)A brief Introduction to Gourmet, Dinner and Diplomatic Etiquette
第三節(jié)Specific Sentence Structures for Ceremonial Interpretation
第四節(jié)Text for Interpretation
第五章:Culture and Education and Memory Exercises 建議學(xué)時:2
[教學(xué)目的與要求]掌握口譯記憶的相關(guān)知識,了解口譯中的工作記憶模式和口譯短期記憶訓(xùn)練方法。
[教學(xué)重點與難點]口譯短期記憶訓(xùn)練注意事項
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)The Range of Culture
第二節(jié)The Definition of Culture and Its Main Topics
第三節(jié)Comparison of Education System in China and Western Countries
第四節(jié)Long-term Memory and Short-term Memory
第五節(jié)Text for Interpretation
第六章:Press Conferences and Cross-cultural Communication 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]理解和處理好跨文化交際中的文化差異問題;掌握跨文化交際中的文化內(nèi)涵;掌握口譯中的概述技巧。
[教學(xué)重點與難點]口譯中的跨文化交際策略
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)key Roles of the Press Conference and Their Functions
第二節(jié)Sentences for Linking Different Stages of a Conference
第三節(jié)Cultural Preferences and Cross-cultural Communication
第四節(jié)Text for Interpretation
第七章:Health and Fitness and Interpretationof Figures 建議學(xué)時:2
[教學(xué)目的與要求]掌握表比較的數(shù)字詞;掌握表程度強烈和緩和的數(shù)字詞;掌握表穩(wěn)定和變化的數(shù)字詞。
[教學(xué)重點與難點]數(shù)字口譯的訓(xùn)練方法
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)Abbreviations in Terms of Health and Fitness
第二節(jié)Key Words and Key Sentences in Terms of Health and Fitness
第三節(jié)Principles of Interpretation of Figures
第四節(jié)Test for Interpretation
第八章:Tourism and Sight Interpretation Theory 建議學(xué)時:2
[教學(xué)目的與要求]學(xué)習(xí)視譯中對句意和意群的把握。
[教學(xué)重點與難點]視譯技巧訓(xùn)練
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)Introduction to the Expressions of Famous Scenic Spots in Western Countries
第二節(jié)Introduction to the Expressions of Famous Scenic Spots in China
第三節(jié)How to Carry out Syntactic Linearity in Interpretation
第四節(jié)Text for Interpretation
第九章:Consolidation and Practice 建議學(xué)時:8
[教學(xué)目的與要求]結(jié)合政治、經(jīng)濟、科技、環(huán)保等領(lǐng)域的時事熱點,靈活運用口譯技巧與策略,進行口譯強化訓(xùn)練。
[教學(xué)重點與難點]口譯中應(yīng)對策略的案例分析
[授 課 方 法]教師講授、課堂口譯練習(xí)、課堂討論
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié)International Exchanges
第二節(jié)Reform and Economy
第三節(jié)China’s Politics
第四節(jié)Science and Technology
第五節(jié)Environmental Protection
第六節(jié)Art and Recreation
第七節(jié)Hot Issues of the World
撰稿人:申圓 審核人: 宋慶偉