2017年4月21日上午,濟南大學外國語學院于第二教學樓202舉辦“翻譯教學與培養、外語復合型人才培養”主題報告,此次報告邀請到了李軍教授作為主講人。李軍教授畢業于北京外國語大學,獲得巴黎大學外交與國際組織碩士、法國行政學院國際經濟關系管理MBA、巴黎大學外交與國際談判博士。曾任北京外國語大學法語教師、建設部外事局官員、駐外使館外交官、商務部處長、外交學院外語系主任、外交部高級翻譯培訓中心副主任,現任首都師范大學外語學院教授。翻譯作品有《基督山伯爵》、《小王子》、《奧運會文件》、《中國申奧電視解說詞》等,曾為習近平、溫家寶、胡錦濤等多位領導人做過同聲傳譯。是一位經驗豐富的外語翻譯型人才。此次講座邀請到了外國語學院院長周志偉、法語系系主任王永康等多位老師,法語所有學生、英語系研究生積極與會。
報告開始,首先由周志民副院長向同學們介紹了李軍老師的工作經歷,其后,李軍老師首先向同學們講述了自己多年從事翻譯工作的經歷與經驗,鼓勵同學們努力打牢基礎,刻苦練習,力求成為標準的翻譯人才。緊接著,李軍老師分別從連續翻譯、交替傳譯、同聲傳譯等方面,速記技巧、翻譯技巧等系統、全面的向同學們傳授了翻譯的經驗。并且詳細、耐心的回答了老師同學們的問題。在場的同學們紛紛表示受益良多。
這次講座不僅加強了同學們對于翻譯工作的了解,讓同學們更加清楚的學習到了翻譯的技巧性知識。更提高了外國語學院的學習熱情,增強了外國語學院的學習氛圍。