《漢英翻譯》教學(xué)大綱
Chinese-English Translation
課程編碼:08A11310 學(xué)分:2.0 課程類別:專業(yè)必修課
計劃學(xué)時:32 其中講課:32 實驗或?qū)嵺`:0 上機(jī):0
適用專業(yè):英語
推薦教材:馮慶華,《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2008年。
參考書目:1.平卡姆,《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年。
2.程鎮(zhèn)球,《翻譯論文集》,外語教學(xué)與研究出版社,2002年。
課程的教學(xué)目的與任務(wù)
通過翻譯教學(xué)和實踐,培養(yǎng)學(xué)生漢英(書面)翻譯的能力,為日后從事翻譯工作打下良好的基礎(chǔ),使學(xué)生能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內(nèi)容完整,譯文達(dá)意,語言通順,譯速為每小時350漢字。
課程的基本要求
1、讓學(xué)生了解主要的翻譯理論,熟練掌握并運(yùn)用基本的翻譯技巧,使學(xué)生在翻譯過程中培養(yǎng)跨文化意識和跨文化交際的能力。
2、通過翻譯練習(xí)、課堂講解和討論,培養(yǎng)學(xué)生獨立思考能力以及在翻譯實踐當(dāng)中發(fā)現(xiàn)問題和獨立解決問題的能力。
3、使學(xué)生在學(xué)完本課程后,具備基本翻譯理論知識,掌握相關(guān)文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,熟練運(yùn)用翻譯技巧完成有一定難度難度的漢英翻譯任務(wù)。
各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時分配建議(含課內(nèi)實驗)
第一章 漢英翻譯概述 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求] 使學(xué)生了解漢英翻譯的簡要歷史,熟悉漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn),了解翻譯家及漢英翻譯成就,掌握學(xué)好漢英翻譯的正確方法。
[教學(xué)重點與難點] 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 漢英翻譯簡史
一、中國近現(xiàn)代漢英翻譯介紹
二、中國文化走出去
第二節(jié) 漢英翻譯名家介紹
一、國外翻譯家:理雅各、韋利、葛浩文
二、國內(nèi)翻譯家:辜鴻銘、楊憲益、許淵沖、程鎮(zhèn)球
第三節(jié) 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、信、達(dá)、雅
二、忠實、通順
三、神似
第四節(jié) 學(xué)好漢英翻譯的方法
一、漢語與英語語言水平
二、相關(guān)知識
三、翻譯轉(zhuǎn)換能力
第二章 詞語翻譯 建議學(xué)時:6
[教學(xué)目的與要求] 使學(xué)生了解漢英詞語結(jié)構(gòu)差異和漢英詞語語義差異,提供在特定語境中處理翻譯問題的策略,通過練習(xí)加以掌握;了解英漢搭配方式的差異,通過分析翻譯時遇到的陷阱,掌握基本應(yīng)對策略;理解習(xí)語的特點,掌握習(xí)語翻譯的基本規(guī)律。
[教學(xué)重點與難點] 漢英詞語比較、搭配的對等表達(dá)、習(xí)語翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 漢英詞語比較與翻譯
一、漢英詞語結(jié)構(gòu)比較
二、漢英詞語語義比較
三、語境與翻譯選詞
第二節(jié) 搭配與漢英翻譯
一、語言中的搭配
二、搭配范圍和帶標(biāo)記性搭配
三、搭配與語域
四、漢英翻譯中與搭配有關(guān)的陷阱及其對策
第三節(jié) 漢語習(xí)語的翻譯
一、漢語習(xí)語的特點
二、漢語習(xí)語的翻譯方法
第四節(jié) 翻譯練習(xí)及討論
第三章 語法與翻譯 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]了解不同語言語法范疇的多樣性及其對翻譯過程的影響,避免在翻譯中出現(xiàn)數(shù)、人稱、時與體以及語態(tài)等問題;通過翻譯練習(xí)和討論使學(xué)生意識到自己語言上的問題,使學(xué)生認(rèn)識到提高語言水平對于做好翻譯的重要性。
[教學(xué)重點與難點] 漢英語法范疇的異同;譯文時態(tài)的確定。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 漢英語法范疇的差異
一、語法范疇與詞匯范疇
二、語言之間語法范疇的多樣性
第二節(jié) 語法差異對翻譯決策過程的影響
一、人稱與數(shù)的差異及其翻譯
二、時與體的差異及其翻譯
三、語態(tài)的差異及其翻譯
第三節(jié) 翻譯練習(xí)與討論
第四章 力戒中式英語 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求] 了解中式英語的特點和分類;通過練習(xí)和討論掌握基本翻譯對策,盡力避免譯文中出現(xiàn)中式英語。
[教學(xué)重點與難點] 中式英語詞語的四個特點;中式英語句法的六個特點。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 中式英語的詞語特點
一、中式英語特點之一:多余的動詞和名詞
二、中式英語特點之二:多余的修飾語
三、中式英語之三:詞語重復(fù)
四、中式英語之四:名詞的重復(fù)使用
第二節(jié) 中式英語的句法特點
一、名詞堆砌
二、代詞及其先行詞
三、短語和從句的位置
四、懸垂修飾語
五、平行結(jié)構(gòu)的使用
六、邏輯連接詞的使用
第三節(jié) 翻譯練習(xí)與討論
第五章 漢英句子比較與翻譯 建議學(xué)時:6
[教學(xué)目的與要求] 主要了解漢語和英語句子的直觀差異,使學(xué)生根據(jù)英語和漢語的不同特點,對譯語句子進(jìn)行合理調(diào)整,以適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣;了解句子話題的主位化轉(zhuǎn)換,通過練習(xí)和討論使譯句符合英語句法和表達(dá)習(xí)慣。
[教學(xué)重點與難點] 英漢句子直觀比較、構(gòu)成比較;主位化轉(zhuǎn)換。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 漢英句子直觀比較與翻譯
一、語義型的漢語與語法型的英語
二、漢語的“話題——說明”結(jié)構(gòu)與英語的“主語——謂語”結(jié)構(gòu)
三、漢語“竹節(jié)”式結(jié)構(gòu)與英語“葡萄串”式結(jié)構(gòu)
四、漢語“獅子頭”句式與英語“孔雀尾”句式
第二節(jié) 漢英句子構(gòu)成比較
一、漢英標(biāo)點符號的比較與翻譯
二、漢英句子結(jié)構(gòu)比較與翻譯
第三節(jié) 漢英句子主位化轉(zhuǎn)換
一、漢英句子主位化轉(zhuǎn)換的必要性
二、漢英句子主位化轉(zhuǎn)換的基本方法
第四節(jié) 翻譯練習(xí)與討論
第六章 篇章翻譯 建議學(xué)時:6
[教學(xué)目的與要求] 掌握銜接與連貫的基本概念,宏觀上了解漢英篇章構(gòu)造差異;掌握篇章翻譯的基本策略。
[教學(xué)重點與難點] 漢英在篇章銜接方式上的差異及翻譯轉(zhuǎn)換策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 銜接與連貫
一、銜接與連貫的異同
二、形合與意合
第二節(jié) 英語中的銜接手段及其在翻譯中的應(yīng)用
一、參照
二、替代
三、省略
四、連詞的運(yùn)用
五、詞匯銜接
第三節(jié) 翻譯練習(xí)及討論
第七章 電子工具在翻譯中的應(yīng)用 建議學(xué)時:2
[教學(xué)目的與要求] 學(xué)會使用互聯(lián)網(wǎng)解決翻譯中遇到的困難;利用計算機(jī)提高翻譯效率;利用互聯(lián)網(wǎng)解決術(shù)語翻譯問題;學(xué)會如何查找和運(yùn)用平行文本。
[教學(xué)重點與難點] 網(wǎng)上查找及可靠性判斷
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
第一節(jié) 電子翻譯工具概述
一、文本處理工具
二、電子詞典
三、機(jī)器翻譯
第二節(jié) 翻譯與互聯(lián)網(wǎng)
一、當(dāng)代翻譯的特點:翻譯與互聯(lián)網(wǎng)結(jié)合
二、互聯(lián)網(wǎng)在翻譯過程中的應(yīng)用
第三節(jié) 網(wǎng)上查找
一、術(shù)語查找
二、搭配的可靠性檢驗
三、平行文本的查找
第四節(jié) 互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯資源及其利用
一、網(wǎng)上搜索引擎
二、國內(nèi)外機(jī)構(gòu)及學(xué)術(shù)資源
撰稿人:孫洪山 審核人:宋慶偉