《漢英翻譯》教學大綱
Chinese-English Translation
課程編碼:08A11310 學分:2.0 課程類別:專業必修課
計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0
適用專業:英語
推薦教材:馮慶華,《漢英翻譯基礎教程》,高等教育出版社,2008年。
參考書目:1.平卡姆,《中式英語之鑒》,外語教學與研究出版社,2000年。
2.程鎮球,《翻譯論文集》,外語教學與研究出版社,2002年。
課程的教學目的與任務
通過翻譯教學和實踐,培養學生漢英(書面)翻譯的能力,為日后從事翻譯工作打下良好的基礎,使學生能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內容完整,譯文達意,語言通順,譯速為每小時350漢字。
課程的基本要求
1、讓學生了解主要的翻譯理論,熟練掌握并運用基本的翻譯技巧,使學生在翻譯過程中培養跨文化意識和跨文化交際的能力。
2、通過翻譯練習、課堂講解和討論,培養學生獨立思考能力以及在翻譯實踐當中發現問題和獨立解決問題的能力。
3、使學生在學完本課程后,具備基本翻譯理論知識,掌握相關文獻檢索、資料查詢的基本方法,熟練運用翻譯技巧完成有一定難度難度的漢英翻譯任務。
各章節授課內容、教學方法及學時分配建議(含課內實驗)
第一章 漢英翻譯概述 建議學時:4
[教學目的與要求] 使學生了解漢英翻譯的簡要歷史,熟悉漢英翻譯的標準,了解翻譯家及漢英翻譯成就,掌握學好漢英翻譯的正確方法。
[教學重點與難點] 翻譯的標準
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 漢英翻譯簡史
一、中國近現代漢英翻譯介紹
二、中國文化走出去
第二節 漢英翻譯名家介紹
一、國外翻譯家:理雅各、韋利、葛浩文
二、國內翻譯家:辜鴻銘、楊憲益、許淵沖、程鎮球
第三節 漢英翻譯的標準
一、信、達、雅
二、忠實、通順
三、神似
第四節 學好漢英翻譯的方法
一、漢語與英語語言水平
二、相關知識
三、翻譯轉換能力
第二章 詞語翻譯 建議學時:6
[教學目的與要求] 使學生了解漢英詞語結構差異和漢英詞語語義差異,提供在特定語境中處理翻譯問題的策略,通過練習加以掌握;了解英漢搭配方式的差異,通過分析翻譯時遇到的陷阱,掌握基本應對策略;理解習語的特點,掌握習語翻譯的基本規律。
[教學重點與難點] 漢英詞語比較、搭配的對等表達、習語翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 漢英詞語比較與翻譯
一、漢英詞語結構比較
二、漢英詞語語義比較
三、語境與翻譯選詞
第二節 搭配與漢英翻譯
一、語言中的搭配
二、搭配范圍和帶標記性搭配
三、搭配與語域
四、漢英翻譯中與搭配有關的陷阱及其對策
第三節 漢語習語的翻譯
一、漢語習語的特點
二、漢語習語的翻譯方法
第四節 翻譯練習及討論
第三章 語法與翻譯 建議學時:4
[教學目的與要求]了解不同語言語法范疇的多樣性及其對翻譯過程的影響,避免在翻譯中出現數、人稱、時與體以及語態等問題;通過翻譯練習和討論使學生意識到自己語言上的問題,使學生認識到提高語言水平對于做好翻譯的重要性。
[教學重點與難點] 漢英語法范疇的異同;譯文時態的確定。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 漢英語法范疇的差異
一、語法范疇與詞匯范疇
二、語言之間語法范疇的多樣性
第二節 語法差異對翻譯決策過程的影響
一、人稱與數的差異及其翻譯
二、時與體的差異及其翻譯
三、語態的差異及其翻譯
第三節 翻譯練習與討論
第四章 力戒中式英語 建議學時:4
[教學目的與要求] 了解中式英語的特點和分類;通過練習和討論掌握基本翻譯對策,盡力避免譯文中出現中式英語。
[教學重點與難點] 中式英語詞語的四個特點;中式英語句法的六個特點。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 中式英語的詞語特點
一、中式英語特點之一:多余的動詞和名詞
二、中式英語特點之二:多余的修飾語
三、中式英語之三:詞語重復
四、中式英語之四:名詞的重復使用
第二節 中式英語的句法特點
一、名詞堆砌
二、代詞及其先行詞
三、短語和從句的位置
四、懸垂修飾語
五、平行結構的使用
六、邏輯連接詞的使用
第三節 翻譯練習與討論
第五章 漢英句子比較與翻譯 建議學時:6
[教學目的與要求] 主要了解漢語和英語句子的直觀差異,使學生根據英語和漢語的不同特點,對譯語句子進行合理調整,以適應英語的表達習慣;了解句子話題的主位化轉換,通過練習和討論使譯句符合英語句法和表達習慣。
[教學重點與難點] 英漢句子直觀比較、構成比較;主位化轉換。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 漢英句子直觀比較與翻譯
一、語義型的漢語與語法型的英語
二、漢語的“話題——說明”結構與英語的“主語——謂語”結構
三、漢語“竹節”式結構與英語“葡萄串”式結構
四、漢語“獅子頭”句式與英語“孔雀尾”句式
第二節 漢英句子構成比較
一、漢英標點符號的比較與翻譯
二、漢英句子結構比較與翻譯
第三節 漢英句子主位化轉換
一、漢英句子主位化轉換的必要性
二、漢英句子主位化轉換的基本方法
第四節 翻譯練習與討論
第六章 篇章翻譯 建議學時:6
[教學目的與要求] 掌握銜接與連貫的基本概念,宏觀上了解漢英篇章構造差異;掌握篇章翻譯的基本策略。
[教學重點與難點] 漢英在篇章銜接方式上的差異及翻譯轉換策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
第一節 銜接與連貫
一、銜接與連貫的異同
二、形合與意合
第二節 英語中的銜接手段及其在翻譯中的應用
一、參照
二、替代
三、省略
四、連詞的運用
五、詞匯銜接
第三節 翻譯練習及討論
第七章 電子工具在翻譯中的應用 建議學時:2
[教學目的與要求] 學會使用互聯網解決翻譯中遇到的困難;利用計算機提高翻譯效率;利用互聯網解決術語翻譯問題;學會如何查找和運用平行文本。
[教學重點與難點] 網上查找及可靠性判斷
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內 容]
第一節 電子翻譯工具概述
一、文本處理工具
二、電子詞典
三、機器翻譯
第二節 翻譯與互聯網
一、當代翻譯的特點:翻譯與互聯網結合
二、互聯網在翻譯過程中的應用
第三節 網上查找
一、術語查找
二、搭配的可靠性檢驗
三、平行文本的查找
第四節 互聯網上的翻譯資源及其利用
一、網上搜索引擎
二、國內外機構及學術資源
撰稿人:孫洪山 審核人:宋慶偉