久久这里只精品国产99热8,亚国产欧美在线人成,国产真实乱子伦精品视手机观看 ,欧美yw精品日本国产精品,国产色伊人,亚洲AV无码不卡无码 ,青草视频久久,国产欧美精品午夜在线播放
英語及法學
當前位置: 首頁 >> 人才培養 >> 本科生教育 >> 教學大綱 >> 英語及法學 >> 正文
《英漢翻譯》教學大綱
發布時間:2016年05月20日 00:00    作者:    點擊:[]

《英漢翻譯》教學大綱

English-Chinese Translation

課程編碼:08A11300 學分:2 課程類別:專業必修課

計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0

適用專業:英語

推薦教材:連淑能主編,《英漢翻譯教程》,高等教育出版社,2006年。

參考書目:王志奎編,《大學英漢翻譯教程》(第四版),山東大學出版社,2008年。

課程的教學目的與任務

通過本課程的學習,使學生初步了解翻譯基礎理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250-300個英文單詞。

課程的基本要求

1、了解并掌握各章的基本內容。

2、了解翻譯的基本理論和基本問題。

3、掌握基本的翻譯技巧。

4、掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法

5、課程結束時,翻譯速度達到每小時250-300詞。

各章節授課內容、教學方法及學時分配建議

第一章:General Principles 建議學時:2

[教學目的與要求]了解關于翻譯的基本知識,包括翻譯的內涵、翻譯標準、譯者素質、翻譯策略和翻譯過程等。

[教學重點與難點]翻譯內涵、翻譯標準、翻譯策略

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

1.1 What is Translation?

1.2 The Assessment of Translation

1.3 The Competence of a Translator

1.4 Translation Strategies

1.5 Basic Processes in Translating

第二章:Contrastive Studies of English and Chinese 建議學時:4

[教學目的與要求]簡要了解英語、漢語發展歷史,英漢語各自特點,對比英漢兩種語言宏觀上的差異,導致翻譯中的突出問題,了解相應的翻譯方法。

[教學重點與難點] 英漢語言差異

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

2.1 Study of the English Language

2.2 Study of the English Language

2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features

2.4 Synthetic vs. Analytic

2.5 Rigid vs. Supple

2.6 Hypotactic vs. Paratactic

2.7 Complex vs. Simple

2.8 Impersonal vs. Personal

2.9 Passive vs. Active

2.10 Static vs. Dynamic

2.11 Abstract vs. Concrete

2.12 Indirect vs. Direct

2.13 Substitutive vs. Repetitive

第三章:Diction 建議學時:4

[教學目的與要求]掌握根據各種情況,如何在翻譯中選詞

[教學重點與難點]模糊意義選詞、引申意義選擇、準確意義選擇

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

3.1 Choice of Affective Meanings

3.2 Choice of Grammatical Meanings

3.3 Choice of Contextual Meanings

3.4 Choice of Collocative Meanings

3.5 Choice of Stylistic Meanings

3.6 Choice of Ambiguous Meanings

3.7 Choice of Extended Meanings

3.8 Choice of Equivalent Meanings

3.9 Choice of Exact Meanings

3.10 Choice of Different Chinese Words to Translate the Same English Word or Use of the Same Chinese Word(s) to Translate Different English Words

第四章:Conversion 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握英譯漢中需要轉換的各種情況

[教學重點與難點]詞類轉換和視角轉換

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

4.1Conversion of Word Classes

4.2 Conversion of Sentence Members

4.3 Conversion of Impersonal Subjects

4.4 Conversion of Perspectives

第五章:Addition 建議學時:1

[教學目的與要求]掌握增詞技巧的使用

[教學重點與難點]語義性增補和修辭性增補

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

5.1 Structural Addition

5.2 Semantic Addition

5.3 Rhetorical Addition

第六章:Omission 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握省略技巧的應用

[教學重點與難點]省略漢語中冗余的詞

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

6.1 Omission of Words Peculiar to English

6.2 Omission of Words Superfluous in Chinese

6.2.1Omission of Pronouns

6.2.2Omission of Connectives

6.2.3Omission of Prepositions and Prepositional Phrases

6.2.4Omission of Verbs or Participles

6.2.5Omission of Modifier Signs “的” and “地”

6.2.6Omission of Words for Conciseness, but Not at the Expense of Meanings

第七章:Repetition 建議學時:1

[教學目的與要求]掌握重復技巧的使用

[教學重點與難點]修辭性重復

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

7.1 Grammatical Repetition

7.2 Rhetorical Reduplication and Repetition

第八章:Inversion 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握倒置法的應用

[教學重點與難點]定語從句、狀語從句的位置,句子結構倒置

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

8.1 Inversion of Word Order in Translating Word-Groups or Phrases

8.2 Inversion of Word Order in Translating Attributes

8.3 Position of Adjective Clauses

8.4 Inversion of Adverbials

8.5 Position of Adverbial clauses

8.6 Inversion of Sentence Structure

第九章:Negation 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握英語否定的各種翻譯方法

[教學重點與難點]英語否定形式譯成漢語肯定形式、英語肯定形式譯成漢語否定形式

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

9.1 Transfer of the Negative

9.2 Conversion of the Affirmative into the Negative

9.3 Conversion of the Negative into the Affirmative

9.4 Translation of Various Kinds of Negations

第十章:Division 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握拆分法的使用

[教學重點與難點]拆分的位置

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

10. 1 Pick out of Words

10. 2 Pick out of Phrases

10. 3 Splitting of Complex Sentences

10. 4 Splitting of the Whole Sentence

第十一章:Condensation 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握縮譯法的使用

[教學重點與難點]句子的縮譯

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

11.1 Condensation of Phrases and Clauses

11.2 Condensation of Complex Sentences Into Simple Sentences

11.3 Condensation of Compound Sentences Into Simple Sentences

11.4 Condensation of Two or More Simple Sentences Into One Simple Sentences

第十二章:Passive Voice Translation 建議學時:2

[教學目的與要求]了解英漢語各自的特點,掌握英語被動語態的翻譯技巧

[教學重點與難點] 英語被動句變成漢語隱性被動句

[授 課 方 法] 啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

12.1 Features of the English/Chinese Passive

12.2 Common ways to Translate the Passive

12.2.1Use the Original Subject

12.2.2 Use the Chinese pattern “……是……的” or supply “加以” “予以” while retaining the original subject

12.2.3 Change Wording while Retaining the Original Subject

12.2.4 Convert the Verbs in Passive Form Into Chinese Nouns

12.2.5 Convert the English Subject Into the Chinese Object

12.2.6 Supply Indefinite Subjects like “有人” “人家” “大家” “我們” “本文”

12.2.7 Convert the English Passive Into a subjectless or subject-omitted Chinese sentence

第十三章:Translation of Long Sentences 建議學時:2

[教學目的與要求]掌握長句的翻譯方法

[教學重點與難點] 長句的理解、拆分和倒置

[授 課 方 法] 啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

13.1 Follow the Original Order

13.2 Invert the Original Order

13.3 Split a Long Sentence Into Shorter Parts/Sentences

13.4 Draw Close Members of a Sentence/Words of a Phrase

第十四章:Translation of Culture-loaded Expressions 建議學時:2

[教學目的與要求]了解中英文化差異,掌握相應的文化詞翻譯方法

[教學重點與難點]歸化譯法的使用

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

14.1 Foreignizing Translation

14.2 Domesticating Translation

14.3 Semantic Translation

14.4 Three Don’ts in Translating English Idioms

14.5 Proper Use of Chinese Idioms in Translation

第十五章:Translation of Proper Nouns and Technical Terms 建議學時:2

[教學目的與要求]了解專有名詞和術語的翻譯技巧

[教學重點與難點] 音譯方法、意譯方法

[授 課 方 法]啟發式教學法、討論教學法

[授 課 內 容]

15.1 Transliteration

15.2 Semantic Translation

15.3 Both Transliteration and Semantic Translation

15.4 Shape-related Symbol Translation with a Semantic Explanation Added at the End

15.5 Semantic Translation with the Original Alphabet, Abbreviation, or Number at the Beginning or at the End

撰稿人:孫燕 審核人: 宋慶偉



上一條:《學期實習1》教學大綱
下一條:《英語專業導論》教學大綱

關閉


地址:山東省濟南市南辛莊西路336號濟南大學外國語學院  郵編:250022  
主站蜘蛛池模板: 江西省| 甘谷县| 象州县| 龙井市| 镇巴县| 西华县| 梁山县| 南丰县| 南汇区| 平遥县| 右玉县| 久治县| 增城市| 进贤县| 商洛市| 镇平县| 赤峰市| 东乌珠穆沁旗| 安义县| 简阳市| 苍山县| 越西县| 南平市| 石景山区| 邳州市| 麻城市| 黑水县| 民乐县| 唐山市| 新化县| 宁蒗| 南城县| 开平市| 遂宁市| 乌拉特后旗| 白河县| 达日县| 新营市| 惠安县| 高州市| 秭归县|