《翻譯理論基礎(chǔ)》教學(xué)大綱
Basics of Translation Theories
課程編碼:08A11360 學(xué)分:2.0 課程類別:專業(yè)任選課
計劃學(xué)時:32 其中講課:32 實驗或?qū)嵺`:0 上機:0
適用專業(yè):英語
推薦教材:劉宓慶主編,《翻譯基礎(chǔ)》,華東師范大學(xué)出版社,2008年。
參考書目::1. Gentzler, Edwin,《當代翻譯理論》,上海外語教育出版社,2001年
2. Nida, Eugene,《翻譯理論與實踐》,上海外語教育出版社,2001年。
3.馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2010年。
課程的教學(xué)目的與任務(wù)
本課程的教學(xué)目的在于通過本課程的學(xué)習(xí),獲得中國和西方的基礎(chǔ)翻譯理論。了解中西翻譯過程的脈絡(luò),借鑒前人的經(jīng)驗,提升自己的翻譯水平,在翻譯過程中少走彎路。進而了解當代翻譯理論的研究現(xiàn)狀,把握翻譯研究的正確方向和前沿動態(tài)。課程的主要任務(wù)是系統(tǒng)地介紹基礎(chǔ)翻譯理論,特別是中國近年來取得的新理論并結(jié)合翻譯實踐內(nèi)容讓學(xué)生領(lǐng)悟翻譯理論的作用。
課程的基本要求
1.要求教師在講課時以課本知識為主,同時注意課外知識的補充,特別是翻譯理論的前沿動態(tài)知識。
2.要求學(xué)生通過學(xué)習(xí)基礎(chǔ)翻譯理論,掌握基本的翻譯步驟和技巧,更好地進行翻譯實踐。
3.要求學(xué)生分析不同翻譯理論的優(yōu)勢和劣勢,積極關(guān)注翻譯理論的研究動態(tài)。
各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時分配建議
第一部分《翻譯基礎(chǔ)》簡介 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]
通過本章學(xué)習(xí)了解使用本教材的方法,掌握著手做翻譯的具體步驟,翻譯對策論的方法論的基本理論。
[教學(xué)重點與難點]
著手做翻譯的具體步驟
[授 課 方 法]
多媒體輔助課堂講授為主,課堂討論和課下自學(xué)為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
1.0《翻譯基礎(chǔ)》的編撰目的和宗旨
1.1怎樣著手做翻譯
1.1.1翻譯過程中的分析
1.1.2翻譯過程中的綜合
1.1.3借助語法知識進行分析與綜合
1.1.4翻譯的具體步驟
1.2翻譯對策論
1.2.1對策是一種整體性及全程性操作策略
1.2.2譯語取向策略
1.2.3翻譯不能繞過語言審美
1.2.4不斷努力突破可譯性限度
1.3翻譯方法論
1.3.1翻譯方法論的基本任務(wù)
1.3.2翻譯方法論的指導(dǎo)原則
1.4怎樣使用這本書
1.4.1本書可用作英語專業(yè)高年級的本科教學(xué)教材
1.4.2本書可作為翻譯實踐人士的工具書
第二部分翻譯的對策論 建議學(xué)時:6
[教學(xué)目的與要求]通過本部分的學(xué)習(xí)掌握“好的譯文”的標準及翻譯對策論的核心思想及其指引作用;了解翻譯與審美的聯(lián)系,特別是隱喻的轉(zhuǎn)換策略和方法;探討翻譯的可譯性。
[教學(xué)重點與難點]
翻譯對策論的核心思想及其指引作用
[授 課 方 法]
多媒體輔助課堂講授為主,課堂討論和課下自學(xué)為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
2.0概述對策論研究的指引作用
2.1中國翻譯學(xué)對策論的核心思想——代償
2.1.1“代償”是中國翻譯學(xué)對策論的核心思想
2.1.2“代償”不同于“對應(yīng)”、“對等”和“補償”
2.2把握“交流中的意義”
2.2.1對意義的態(tài)度是翻譯的核心價值觀之一
2.2.2靜態(tài)意義觀與動態(tài)意義觀
2.2.3語言結(jié)構(gòu)vs語言交流
2.3可譯性探索:翻譯的“悖論”
2.3.1語言的可譯性:語言都是互補互譯的
2.3.2語言的可譯性限度:進取的態(tài)度是關(guān)鍵
2.3.3掌控可譯性:重在抓緊學(xué)習(xí),抓住翻譯研究
2.4翻譯與審美(兼論隱喻的轉(zhuǎn)換策略)
2.4.1翻譯的藝術(shù)性
2.4.2翻譯的審美客體
2.4.3翻譯的審美主體
2.4.4翻譯的審美再現(xiàn)
2.4.5隱喻的轉(zhuǎn)換策略和方法
2.5譯文操控的對策論
2.5.1譯文操控必須建基于對原文的整體把握
2.5.2譯文操控受制于譯者的文本觀
2.5.3譯文操控有賴于翻譯思維機制的全面啟動和積極運作
2.6技能與技巧
2.6.1翻譯技能、技巧的獲得和發(fā)展過程
2.6.2翻譯技能技巧的具體標準
2.6.3大師的翻譯指標
2.7何謂”好的譯文”
2.7.1達意明細
2.7.2語句欣暢
2.7.3情感催動
第三部分 翻譯的程序論 建議學(xué)時:4
[教學(xué)目的與要求]通過本部分的學(xué)習(xí)理解程序論的關(guān)鍵,掌握漢譯英和英譯漢的步驟。
[教學(xué)重點與難點]
漢譯英和英譯漢的步驟
[授 課 方 法]
多媒體輔助課堂講授為主,課堂討論和課下自學(xué)為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
3.0概述:程序論的關(guān)鍵——“大處著眼,小處著手”
3.1漢譯英的步驟
3.1.1緊縮主干
3.1.2辨析詞義
3.1.3分析句型
3.1.4捋清脈絡(luò)
3.1.5調(diào)整搭配
3.2英譯漢的步驟
3.1.1緊縮主干
3.1.2辨析詞義
3.1.3分析句型
3.1.4捋清脈絡(luò)
3.1.5調(diào)整搭配
3.1.6潤飾詞語
3.3結(jié)語
第四部分 翻譯的方法論 建議學(xué)時:18(總)
[教學(xué)目的與要求]通過本部分的學(xué)習(xí)理解翻譯方法論的基礎(chǔ)理論,掌握詞語、語句和語段的翻譯方法。
[教學(xué)重點與難點]
詞語、語句和語段的翻譯方法
[授 課 方 法]
多媒體輔助課堂講授為主,課堂討論和課下自學(xué)為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
翻譯的方法論(一) 建議學(xué)時:6(分)
4.0概述
4.1詞語的翻譯
4.1.1對應(yīng)
4.1.2引申
4.1.3替代
4.1.4轉(zhuǎn)換
4.1.5融合
4.1.6拆離
4.1.7釋義(闡釋,注釋)
4.1.8音譯
4.1.9借用
4.1.10直白(明朗化或白描)
4.1.11虛詞的翻譯
4.1.12成語的翻譯
4.1.13詞語翻譯的要領(lǐng)——準、精、美
翻譯的方法論(二) 建議學(xué)時:6(分)
4.2語句的翻譯
4.2.1語句結(jié)構(gòu)分析
4.2.2分切
4.2.3反逆(倒敘)
4.2.4轉(zhuǎn)換
4.2.5增刪
4.2.6重組
4.2.7整合
4.2.8主謂定位
4.2.9隱喻的翻譯
4.2.10計數(shù)的翻譯
4.2.11語句翻譯要領(lǐng)
翻譯方法論(三) 建議學(xué)時:6(分)
4.3語段的翻譯
4.3.1同步
4.3.2基本同步
4.3.3透析
4.3.4解釋
4.3.5重寫(改寫)
4.3.6語段翻譯要領(lǐng)
撰稿人:張曉蕾 審核人:宋慶偉