《漢英翻譯》教學(xué)大綱
Chinese-English Translation
課程編碼:08A11310 學(xué)分:2.0 課程類(lèi)別:專(zhuān)業(yè)必修課
計(jì)劃學(xué)時(shí):32 其中講課:32 實(shí)驗(yàn)或?qū)嵺`:0 上機(jī):0
適用專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)
推薦教材: 張威,《理解當(dāng)代中國(guó)·漢英翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2022年。
參考書(shū)目: 1. 馮慶華,《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2008年。
2. 平卡姆,《中式英語(yǔ)之鑒》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。
一、課程的教學(xué)目的與任務(wù)
要求學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)與充分理解習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,聚焦中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的翻譯策略與實(shí)踐,在知識(shí)上,強(qiáng)化中外時(shí)政話(huà)語(yǔ)對(duì)比意識(shí),提高時(shí)政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐能力;在素養(yǎng)上,強(qiáng)化國(guó)際傳播意識(shí),加強(qiáng)中國(guó)話(huà)語(yǔ)國(guó)際傳播能力。強(qiáng)化基于時(shí)政文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的理性反思意識(shí),提高時(shí)政文獻(xiàn)翻譯與傳播的基礎(chǔ)研究能力。在思想價(jià)值上,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,秉持家國(guó)情懷,樹(shù)立國(guó)際視野,增強(qiáng)促進(jìn)中外文明交流互鑒和構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的使命感。
二、課程的基本要求
1、掌握中國(guó)話(huà)語(yǔ)。學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)掌握以中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)為代表的的中國(guó)話(huà)語(yǔ)基本內(nèi)涵,提高中國(guó)話(huà)語(yǔ)的闡釋能力,自覺(jué)成為中國(guó)道路、制度、理論和文化的學(xué)習(xí)者、實(shí)踐者、傳播者。
2、熟悉國(guó)際傳播。學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)并熟悉國(guó)際傳播的基本規(guī)范與操作過(guò)程,以語(yǔ)言為載體、以文化為媒介、以傳播為核心,努力提高中國(guó)話(huà)語(yǔ)國(guó)際傳播影響力、說(shuō)服力和引導(dǎo)力。
3、加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)。學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)意識(shí),培養(yǎng)思辨能力,在時(shí)政文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中,對(duì)照翻譯基本原則和主要策略,重視個(gè)人實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提煉,加強(qiáng)翻譯策略意識(shí),提高翻譯實(shí)踐效果。
三、各章節(jié)授課內(nèi)容、教學(xué)方法及學(xué)時(shí)分配建議(含課內(nèi)實(shí)驗(yàn))
第一單元 中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的內(nèi)涵與特色 建議學(xué)時(shí):1
[教學(xué)目的與要求] 使學(xué)生了解中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的基本內(nèi)涵和語(yǔ)言特點(diǎn),掌握學(xué)好漢英翻譯的正確方法。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的基本內(nèi)涵
1.集中體現(xiàn)國(guó)家政策、方針
2. 新概念、新范疇、新表述密集呈現(xiàn)
二、中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)的語(yǔ)言特色
1. 詞匯特點(diǎn)
2. 句法特點(diǎn)
3. 語(yǔ)篇特點(diǎn)
4. 修辭特點(diǎn)
第二單 中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的原則和策略 建議學(xué)時(shí):3
[教學(xué)目的與要求] 使學(xué)生了解中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的基本原則和策略,并通過(guò)練習(xí)掌握其靈活應(yīng)用。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 漢英詞語(yǔ)比較、搭配的對(duì)等表達(dá)、習(xí)語(yǔ)翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、 中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯的基本理念與原則
1. “不忘本來(lái)、吸收外來(lái)、面向未來(lái)”的跨文化交際意識(shí)
2. 以我為主、融通中外”的翻譯原則
二、中國(guó)時(shí)政文獻(xiàn)翻譯策略
1. 語(yǔ)義聚焦
2. 組句調(diào)序
3. 謀篇布局
4. 視角轉(zhuǎn)換
5. 邏輯重組
第三單元中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì) 建議學(xué)時(shí):5
[教學(xué)目的與要求] 掌握中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征和中國(guó)特色社會(huì)主義制度的最大優(yōu)勢(shì)話(huà)題下的核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義解釋、主謂定位、語(yǔ)篇銜接。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯,翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、 核心概念解讀
領(lǐng)導(dǎo)核心、“兩個(gè)確立”、“四個(gè)意識(shí)”、“四個(gè)自信”、“兩個(gè)維護(hù)”、國(guó)之大者、黨中央統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、黨的全面領(lǐng)導(dǎo)、黨的領(lǐng)導(dǎo)方式、黨的領(lǐng)導(dǎo)水平
二、 翻譯策略
1. 語(yǔ)義解釋
2. 主謂定位
3. 語(yǔ)篇銜接
三、 拓展翻譯練習(xí)
四、 過(guò)程化考試1
第四單元 堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義總?cè)蝿?wù) 建議學(xué)時(shí):3
[教學(xué)目的與要求] 掌握?qǐng)?jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義總?cè)蝿?wù)主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:主語(yǔ)判斷、語(yǔ)義連貫、語(yǔ)義融合、語(yǔ)篇銜接。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、 核心概念解讀與翻譯
中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代、 中國(guó)夢(mèng)、社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)、中國(guó)式現(xiàn)代化道路
二、 翻譯策略
1. 主語(yǔ)判斷
2. 語(yǔ)義連貫
3. 語(yǔ)義融合
4. 語(yǔ)篇銜接
三、 拓展翻譯練習(xí)
第五單元 堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想 建議學(xué)時(shí):3
[教學(xué)目的與要求] 掌握?qǐng)?jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義解釋、主謂定位、視角轉(zhuǎn)換、 句型調(diào)整。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、核心概念解讀與翻譯
我國(guó)社會(huì)主要矛盾、以人民為中心、全過(guò)程人民民主、全體人民共同富裕
二、翻譯策略
1. 語(yǔ)義解釋
2. 主謂定位
3. 視角轉(zhuǎn)換(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))
4. 句型調(diào)整(把字句、使字句、讓字句等)
三、拓展訓(xùn)練講解
第六單元 中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局核戰(zhàn)略布局 建議學(xué)時(shí):5
[教學(xué)目的與要求] 掌握中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)總體布局核戰(zhàn)略布局主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義解釋、謂語(yǔ)組織、句型對(duì)應(yīng)與調(diào)整。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、核心概念解讀與翻譯
1. 統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、
2. 協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局
二、翻譯策略
1. 語(yǔ)義解釋
2. 謂語(yǔ)組織
3. 句型對(duì)應(yīng)與調(diào)整
三、拓展翻譯練習(xí)
四、過(guò)程化考試2
第七單元 全面深化改革 建議學(xué)時(shí):3
[教學(xué)目的與要求] 掌握全面深化改革主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義解釋、謂語(yǔ)組織、語(yǔ)篇銜接。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、核心概念解讀與翻譯
全面深化改革、實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義、促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定、完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化
二、翻譯策略
1. 語(yǔ)義解釋
2. 謂語(yǔ)組織
3. 語(yǔ)篇銜接
三、拓展訓(xùn)練講解
第八單元 全面推進(jìn)依法治國(guó)總目標(biāo) 建議學(xué)時(shí):5
[教學(xué)目的與要求] 掌握全面推進(jìn)依法治國(guó)總目標(biāo)主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義融合、邏輯顯化、句型對(duì)應(yīng)與調(diào)整。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、核心概念解讀與翻譯
習(xí)近平法治思想、全面依法治國(guó)、 中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路、平安中國(guó)、司法為民、依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合
二、翻譯策略
1. 語(yǔ)義融合
2. 邏輯顯化
3. 句型對(duì)應(yīng)與調(diào)整
三、拓展翻譯練習(xí)
四、過(guò)程化考試3
第九單元 必須堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度 建議學(xué)時(shí):3
[教學(xué)目的與要求] 掌握必須堅(jiān)持和完善社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度主題下核心術(shù)語(yǔ)的涵義及翻譯,掌握重點(diǎn)句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語(yǔ)義融合、語(yǔ)篇銜接、邏輯顯化。
[教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn)] 核心術(shù)語(yǔ)的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運(yùn)用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內(nèi) 容]
一、核心概念解讀與翻譯
習(xí)近平經(jīng)濟(jì)思想、社會(huì)主義基本經(jīng)濟(jì)制度、新發(fā)展階段、新發(fā)展理念、新發(fā)展格局、高質(zhì)量發(fā)展、統(tǒng)籌發(fā)展和安全、供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革
二、翻譯策略
1. 語(yǔ)義融合
2. 語(yǔ)篇銜接
3. 邏輯顯化
三、拓展訓(xùn)練講解
四、復(fù)習(xí)
編制人:孫燕
審核人:王磊
編制時(shí)間:2022年12月