《漢英翻譯》教學大綱
Chinese-English Translation
課程編碼:08A11310 學分:2.0 課程類別:專業必修課
計劃學時:32 其中講課:32 實驗或實踐:0 上機:0
適用專業:英語
推薦教材: 張威,《理解當代中國·漢英翻譯教程》,外語教學與研究出版社,2022年。
參考書目: 1. 馮慶華,《漢英翻譯基礎教程》,高等教育出版社,2008年。
2. 平卡姆,《中式英語之鑒》,外語教學與研究出版社,2000年。
一、課程的教學目的與任務
要求學生系統學習與充分理解習近平新時代中國特色社會主義思想,聚焦中國時政文獻的翻譯策略與實踐,在知識上,強化中外時政話語對比意識,提高時政文獻翻譯實踐能力;在素養上,強化國際傳播意識,加強中國話語國際傳播能力。強化基于時政文獻翻譯實踐的理性反思意識,提高時政文獻翻譯與傳播的基礎研究能力。在思想價值上,堅定“四個自信”,秉持家國情懷,樹立國際視野,增強促進中外文明交流互鑒和構建人類命運共同體的使命感。
二、課程的基本要求
1、掌握中國話語。學生應學習掌握以中國時政文獻為代表的的中國話語基本內涵,提高中國話語的闡釋能力,自覺成為中國道路、制度、理論和文化的學習者、實踐者、傳播者。
2、熟悉國際傳播。學生應學習并熟悉國際傳播的基本規范與操作過程,以語言為載體、以文化為媒介、以傳播為核心,努力提高中國話語國際傳播影響力、說服力和引導力。
3、加強自主學習。學生應加強自主學習意識,培養思辨能力,在時政文獻翻譯過程中,對照翻譯基本原則和主要策略,重視個人實踐經驗提煉,加強翻譯策略意識,提高翻譯實踐效果。
三、各章節授課內容、教學方法及學時分配建議(含課內實驗)
第一單元 中國時政文獻的內涵與特色 建議學時:1
[教學目的與要求] 使學生了解中國時政文獻的基本內涵和語言特點,掌握學好漢英翻譯的正確方法。
[教學重點與難點] 中國時政文獻的語言特點
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、中國時政文獻的基本內涵
1.集中體現國家政策、方針
2. 新概念、新范疇、新表述密集呈現
二、中國時政文獻的語言特色
1. 詞匯特點
2. 句法特點
3. 語篇特點
4. 修辭特點
第二單 中國時政文獻翻譯的原則和策略 建議學時:3
[教學目的與要求] 使學生了解中國時政文獻翻譯的基本原則和策略,并通過練習掌握其靈活應用。
[教學重點與難點] 漢英詞語比較、搭配的對等表達、習語翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、 中國時政文獻翻譯的基本理念與原則
1. “不忘本來、吸收外來、面向未來”的跨文化交際意識
2. 以我為主、融通中外”的翻譯原則
二、中國時政文獻翻譯策略
1. 語義聚焦
2. 組句調序
3. 謀篇布局
4. 視角轉換
5. 邏輯重組
第三單元中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢 建議學時:5
[教學目的與要求] 掌握中國特色社會主義最本質的特征和中國特色社會主義制度的最大優勢話題下的核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義解釋、主謂定位、語篇銜接。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯,翻譯策略。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、 核心概念解讀
領導核心、“兩個確立”、“四個意識”、“四個自信”、“兩個維護”、國之大者、黨中央統一領導、黨的全面領導、黨的領導方式、黨的領導水平
二、 翻譯策略
1. 語義解釋
2. 主謂定位
3. 語篇銜接
三、 拓展翻譯練習
四、 過程化考試1
第四單元 堅持和發展中國特色社會主義總任務 建議學時:3
[教學目的與要求] 掌握堅持和發展中國特色社會主義總任務主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:主語判斷、語義連貫、語義融合、語篇銜接。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、 核心概念解讀與翻譯
中國特色社會主義進入新時代、 中國夢、社會主義現代化強國、中國式現代化道路
二、 翻譯策略
1. 主語判斷
2. 語義連貫
3. 語義融合
4. 語篇銜接
三、 拓展翻譯練習
第五單元 堅持以人民為中心的發展思想 建議學時:3
[教學目的與要求] 掌握堅持以人民為中心的發展思想主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義解釋、主謂定位、視角轉換、 句型調整。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、核心概念解讀與翻譯
我國社會主要矛盾、以人民為中心、全過程人民民主、全體人民共同富裕
二、翻譯策略
1. 語義解釋
2. 主謂定位
3. 視角轉換(靜態與動態)
4. 句型調整(把字句、使字句、讓字句等)
三、拓展訓練講解
第六單元 中國特色社會主義事業總體布局核戰略布局 建議學時:5
[教學目的與要求] 掌握中國特色社會主義事業總體布局核戰略布局主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義解釋、謂語組織、句型對應與調整。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂討論為主,課堂講解為輔。
[授 課 內 容]
一、核心概念解讀與翻譯
1. 統籌推進“五位一體”總體布局、
2. 協調推進“四個全面”戰略布局
二、翻譯策略
1. 語義解釋
2. 謂語組織
3. 句型對應與調整
三、拓展翻譯練習
四、過程化考試2
第七單元 全面深化改革 建議學時:3
[教學目的與要求] 掌握全面深化改革主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義解釋、謂語組織、語篇銜接。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內 容]
一、核心概念解讀與翻譯
全面深化改革、實現社會公平正義、促進社會和諧穩定、完善和發展中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化
二、翻譯策略
1. 語義解釋
2. 謂語組織
3. 語篇銜接
三、拓展訓練講解
第八單元 全面推進依法治國總目標 建議學時:5
[教學目的與要求] 掌握全面推進依法治國總目標主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義融合、邏輯顯化、句型對應與調整。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內 容]
一、核心概念解讀與翻譯
習近平法治思想、全面依法治國、 中國特色社會主義法治道路、平安中國、司法為民、依法治國和以德治國相結合
二、翻譯策略
1. 語義融合
2. 邏輯顯化
3. 句型對應與調整
三、拓展翻譯練習
四、過程化考試3
第九單元 必須堅持和完善社會主義基本經濟制度 建議學時:3
[教學目的與要求] 掌握必須堅持和完善社會主義基本經濟制度主題下核心術語的涵義及翻譯,掌握重點句子的翻譯,掌握篇章中的翻譯策略:語義融合、語篇銜接、邏輯顯化。
[教學重點與難點] 核心術語的理解與翻譯、篇章翻譯中的翻譯策略的靈活運用。
[授 課 方 法] 以課堂講授為主,課堂討論為輔。
[授 課 內 容]
一、核心概念解讀與翻譯
習近平經濟思想、社會主義基本經濟制度、新發展階段、新發展理念、新發展格局、高質量發展、統籌發展和安全、供給側結構性改革
二、翻譯策略
1. 語義融合
2. 語篇銜接
3. 邏輯顯化
三、拓展訓練講解
四、復習
編制人:孫燕
審核人:王磊
編制時間:2022年12月