近日,首都師范大學李軍客座教授受聘儀式在我校舉行。王保賢副校長出席儀式并為李軍教授頒發濟南大學客座教授聘書。李軍教授做了題為“翻譯學習與外語復合型人才成長”的學術報告。外國語學院相關負責人參加了受聘儀式,學院部分師生參加了報告會。
報告會上,李軍教授結合自己數十年的同傳口譯實踐經驗,與師生們交流了自己對于同傳翻譯和交傳翻譯的認識,分析、對比了兩者的特點,分享了做好譯前準備工作的經驗等。他鼓勵專業教師參與口譯實踐活動,以便向在校大學生提供更多的口譯案例,進而豐富自己的課堂教學。此外,李軍教授還就譯員角色、譯員道德、文化差異等問題發表了自己的見解并與師生交流探討。
報告會上,李軍教授論述了他關于復合型人才培養和高級翻譯人才培養的獨到見解,并結合個人經驗、人才市場需求和語言專業特點,向同學們闡釋了如何成長為一名復合型外語人才和高級翻譯人才。李軍教授認為,一名復合外語人才需要具備扎實的雙語基本功、較好的素質、一定的專業知識和寬廣的知識面。在夯實基礎的前提下,注重實踐,要學會自學、活學,要重視課外。李軍教授還向同學們介紹了翻譯行業的現狀,分享了翻譯過程中的一些技巧,以及他對高翻培養的一些建議和看法。
李軍,首都師范大學教授,畢業于北京外國語大學,獲得巴黎大學外交與國際組織碩士、法國行政學院國際經濟關系管理MBA、巴黎大學外交與國際談判博士。曾任北京外國語大學法語教師、建設部外事局官員、駐外使館外交官、商務部處長、外交學院外語系主任、外交部高級翻譯培訓中心副主任,現任首都師范大學外語學院教授。翻譯作品有《基督山伯爵》、《小王子》、《奧運會文件》、《中國申奧電視解說詞》等,是一位經驗豐富的外語翻譯型人才。